Пятикнижие на чувашском языке / Проекты

Чуваши происходят от булгар, имевших одну из древнейших в Европе цивилизаций в составе Булгарского государства в VIII—XIV вв. Располагалось Булгарское государство по берегам рек Волги и Камы.

Письменность на чувашском языке появилась во второй половине XVIII в. Первыми книгами на чувашском языке были книги по религиозной тематике, связанные с миссионерской деятельностью русского духовенства, распространявшего среди чувашей православие.

Формирование литературного чувашского языка связано с просветительской деятельностью И.Я. Яковлева, чуваша по национальности, который в 70-е гг. XIX в. составил чувашский алфавит и начал издавать духовную, учебную и прочую литературу. Сегодня чувашский язык имеет широкое распространение на территории России (около 30 регионов), им владеет в той или иной мере большинство чувашского населения (1.637.000 человек по переписи 2002 г.). Чувашский язык активно используется в сфере народного образования, в средствах массовой информации, во всех сферах духовной культуры чувашского народа, а также в повседневном бытовом общении.

И.Я.Яковлев (1848—1930)

Следует отметить, что христианство широко распространено в Чувашии. Зарегистрировано более 200 церквей, приходов и общин в т.ч. Православные, Евангельские христиане-баптисты, Христианская миссия “Благая весть”, Христиане веры евангельской (пятидесятники), Христиане-Адвентисты Седьмого Дня и др.

Работа по переводу Священного Писания на чувашский язык началась в начале XIX века. Первые книги Библии на чувашском языке были опубликованы еще в 1820 году основанным в 1813 году Российским Библейским обществом. Новый Завет был переведен тогда почти весь, но опубликовано было только Четвероевангелие. Во второй половине XIX века был начат новый перевод Библии на чувашский язык, на этот раз Иваном Яковлевичем Яковлевым — одним из выдающихся деятелей культуры чувашского народа. Полностью был переведен Новый Завет и отдельные книги Ветхого Завета.

В 1991 году этот труд был продолжен в Чувашии и в Санкт-Петербурге Российским Библейским обществом при научной и финансовой помощи Объединенных Библейских обществ.

Долгие годы шла работа по переводу и редактированию книг Священного Писания. В работе по переводу Ветхого Завета в разное время принимали участие видные чувашские писатели, поэты и литераторы П.В.Афанасьев, Д.В.Гордеев, В.Г.Григорьев, Е.Н.Лисина, П.К.Львов, О.В.Таллерова, А.И.Дмитриев, А.Н.Тимофеев, Г.Ф.Трофимов и другие.

Перевод Библии – задача настолько многотрудная, что даже таким опытным переводчикам и редакторам, имеющим за плечами десятки переводов книг, пришлось пройти специальные курсы обучения на семинарах, организуемых Объединенными Библейскими обществами.

Чувашские переводчики на семинаре в Санкт-Петербурге

В работе переводческой группы над переводом консультативную помощь оказывали чувашские ученые филологи – М.Р.Федотов, Н.П.Петров, М.И.Скворцов, И.В.Мукина и прочие. Переводческая группа работала в тесном контакте с Чувашской Библейской Комиссии под руководством Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы и чувашскими священниками – Иоанном Ашмариным, Михаилом Ивановым, Иоанном Иванчиным, Илией Карлиновым, Григорием Медведевым и другими представителями духовенства. Осуществляемая строгая богословская редактура проводилась под руководством переводческих консультантов Объединенных Библейских обществ протоиерея Сергия Овсянникова (Нидерланды) и Др. Саймона Криспа (Англия). Координация работы всех участников переводческого процесса, техническая подготовка книг, разработка шрифтов и создание макета выполнялись сотрудниками Санкт-Петербургского отделения РБО.

Презентации переводов книг Библии в Чебоксарах

22 апреля 2010 г. в Чувашском государственном академическом драматическом театре имени К.В. Иванова прошло торжественное мероприятие, посвященное изданию полного перевода Библии на чувашском языке выполненного Российским Библейским обществом.

Отметить столь знаменательное событие в религиозной и культурной жизни республики Чувашии собрались представители духовенства Русской Православной Церкви, государственные деятели республики Чувашии, известные чувашские писатели и переводчики, и многочисленные гости.

Торжество началось с приветствия митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы, который отметил, что двух вековая работа над переводом Библии на чувашский язык завершилась и что это событие имеет историческое значение. Он передал первые экземпляры Библии управляющему Улан-Удэнской и Бурятской епархией епископу Савватию и директору Национальной библиотеки Чувашской Республики Светлане Стариковой.

Министр культуры Чувашии Роза Лизакова зачитала приветствие Президента республики Чувашия Николая Федорова участникам торжественного мероприятия, в котором президент выразил свою признательность всем тем, кто принимал участие в работе над переводом и осуществил многовековую мечту чувашского народа о Библии на родном языке. Президент отметил кропотливый труд и неоценимую помощь Российского Библейского общества в деле создания перевода. Выразил благодарность митрополиту Чебоксарскому и Чувашскому Варнаве, президенту Российского Библейского общества протоиерею Александру Борисову. Ева Лисина — переводчица и выпускающий редактор была удостоена медали «За заслуги перед Чувашской Республикой». Почетной грамотой Минкультуры Чувашии награжден коллектив Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества.

Управляющий Улан-Удэнской и Бурятской епархией епископ Савватий в своем приветствии отметил, что выход в свет Библии на национальном языке — это, действительно, большой праздник для всех чувашей, которые стали вторым народом после русских, увидевших Библию на своём родном языке.

Президент Российского Библейского общества протоиерей Александр Борисов подчеркнул в своём выступлении что: «Чтение Библии – это пища для духа. Для каждого народа Господь говорит на его языке. Появление Библии на чувашском языке – великий стимул для развития всей культуры. Теперь перед вами стоит большая задача – читать Библию, внимать Слову Божьему».

Настоятель собора святого равноапостольного князя Владимира г. Новочебоксарска, член Чувашской Библейской комиссии протоиерей Илия Карлинов напомнил всем присутствующим , как начиналась работа над переводом Писания и, что, когда разрешили перевод Библии на другие языки, Чувашия одной из первых принялась за перевод и завершила это многотрудное дело.

Координатор переводческих проектов Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества Александр Столяров ознакомил всех присутствующих с этапами работы над переводом. «Чтение Библии на родном языке позволит по-новому осмыслить ее», — заметил он.

Переводчик, редактор, сотрудник РБО и член Чувашской Библейской комиссии Ева Лисина рассказала как долго и трудно шла работа над переводом, как тексты перевода на чувашский язык сверялись с древнееврейским и греческим текстами – оригиналами Ветхого и Нового Заветов соответственно. Она отметила, что на сегодняшний день чувашский перевод стоит ближе к тексту-оригиналу, чем синодальный перевод Библии на русский язык, осуществленный в 1876 году. «Чувашский перевод» прошел большее количество редакций и сверок, он максимально приближен к тексту-оригиналу», — прокомментировал заместитель директора Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества Вадим Жижин.

Торжество завершилось духовными песнопениями архиерейского хора Покровско-Татианинского собора г. Чебоксары и Чебоксарской муниципальной певческий капеллы «Классика». По окончании торжественного мероприятия экземпляры Библии на чувашском языке были передана в библиотеки районов и городов республики.

Общий тираж чувашских Библий составил 7000 экз., из которых 4000 были напечатаны на средства, пожертвованные Американской Православной Церковью и 3000 на средства Российского Библейского общества.

«Пятикнижие Моисея»

"Пятикнижие Моисея"  на чувашском языке;  РБО, 2001

«Пятикнижие Моисея» на чувашском языке; РБО, 2001

18 июня 2001 г. в Чебоксарах в актовом зале Епархиального духовного училища состоялась презентация книги «Пятикнижие Моисея» на чувашском языке. В презентации участвовали представители местного духовенства и правительства Чувашской республики, сотрудники Российского библей-ского общества и Объединенных библейских обществ, члены переводческой группы, представители чувашской интеллигенции, верующие. Презентация открывала ряд праздничных мероприятий, посвященных 450-летию вхождения Чувашии в состав Российского государства.

С приветствием к присутствующим обратился Митрополит Чебоксарский и Чувашский Варнава. Он сказал, что для полноценной духовной жизни верующих очень важно иметь полный текст Свящ. Писания на родном языке. Владыка Варнава, являющийся председателем Чувашской библейской комиссии со времени ее создания в 1993 г., отметил большой многолетний труд членов переводческой группы, работавшей в тесном контакте с чувашскими священниками, организационную, научную и финансовую поддержку РБО и ОБО.

О важности происходящего события в культурной жизни чувашского народа говорила министр культуры и по делам национальностей Ольга Денисова. Поблагодарив всех, кто участвовал в созда-нии перевода и выпуске книги, первый заместитель председателя Кабинета министров республики Петр Ивантаев огласил Указ Президента ЧР о присвоении переводчику Библии на чувашский язык Еве Лисиной почетного звания «Заслуженный работник культуры Чувашской Республики».

Научный консультант чувашского переводческого проекта прот. Сергий Овсянников (Амстердам) рассказал о многотрудном пути, пройденном переводческой группой с момента, когда только зарождалась идея возобновления перевода Ветхого Завета, начатого в конце XIX в. под руководством чувашского просветителя Ивана Яковлева и прерванного в силу исторических причин в начале XX в., вплоть до настоящего времени.

Директор СПб РБО А.Овсянников  выступает перед участниками презентации

Директор СПб РБО А.Овсянников выступает перед участниками презентации

Директор Санкт-Петербургского отделения РБО Андрей Овсянников рассказал о деятельности, возрожденного в 1991 г. Российского библейского общества, о программе переводов Свящ. Писания на языки народов России, об обучении переводчиков Ветхого Завета, о вспомогательных научных проектах, подготовленных и реализуемых в СПб РБО. Он также высказал надежду, что недалек тот день, когда чувашский народ получит полный перевод Библии на родном языке.

Региональный координатор ОБО по переводам д-р Саймон Крисп (Великобритания) говорил о роли Объединенных библейских обществ в создании современных переводов для народов России. Он напомнил присутствующим, что сегодня происходит восстановление традиции, так как именно при поддержке Британского и Иностранного библейского общества начинал свои переводы в XIX в Иван Яковлев.

Сотрудники РБО, ОБО, чувашские переводчики  и представители духовенства после презентации

Сотрудники РБО, ОБО, чувашские переводчики и представители духовенства после презентации

В заключение, директор СПб отделения РБО Андрей Овсянников передал весь тираж «Пятикнижия Моисея» в дар чувашскому народу, а один экземпляр ручной работы вручил первому заместителю председателя Кабинета министров республики Петру Ивантаеву для передачи Президенту Чувашии. Консультант ОБО прот. Сергий Овсянников преподнес Митрополиту Варнаве два таких экземпляра, один из которых просил передать в дар Патриарху Московскому и всея Руси Алексию II во время его посещения Чувашии 6-го июля. В конце презентации Владыка Варнава раздал присутствующим новые переводы «Пятикнижия Моисея».