Перевод Библии на якутский язык / Проекты

Российское Библейское общество переводит Священное Писание на якутский язык с 2005 года. В настоящее время переведено больше половины книг Ветхого Завета. Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка. В январе 2012 года закончена подготовка к изданию первой книги Библии – Бытие.

ЯКУТЫ — коренное население таежной Сибири, расселялись в районе реки Лены. Якутские племена вели кочевой образ жизни и занимались охотой, рыболовством и оленеводством.

ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК является государственным языком республики Саха-Якутия, входящей в состав Российской Федерации. Общая численность якутов по переписи населения 2002 г. составляет около 444.000 человек.

Праздник Ысыах – символ якутской культуры

Общая площадь территории Якутии составляет 3103,2 тыс. км.

Якутия расположена в северо-восточной части Сибири. Граничит на востоке с Чукотским автономным округом, Магаданской областью, на юго-востоке — с Хабаровским краем, на юге — с Амурской областью и Забайкальским краем, на юго-западе — с Иркутской областью, на западе — с Красноярским краем, на севере её естественные рубежи образуют моря Лаптевых и Восточно-Сибирское. Общая протяжённость морской береговой линии превышает 4,5 тыс. км.

Более 2/5 территории Якутии находится за северным полярным кругом.

Протяжённость республики в широтном направлении — 2500 км, в меридиональном — 2000 км. Самая западная точка — на границе с Красноярским краем (105° в. д.), восточная — на границе с Чукотским автономным округом (165° в. д.), южная — на Становом хребте (55°30' с. ш.), на границе с Амурской областью, северная материковая — на мысе Нордвик (74° с. ш.) и северная островная — на острове Генриетты (77° с. ш.).

Почти вся континентальная территория Якутии представляет собой зону сплошной многовековой мерзлоты, которая только на крайнем юго-западе переходит в зону её прерывистого распространения. Средняя мощность мёрзлого слоя достигает 300?400 м, а в бассейне реки Вилюй — 1500 м: это максимальное промерзание горных пород на земном шаре. В горах Восточной Якутии 485 ледников общей площадью 413 км? и с запасом пресной воды около 2 тыс. км?.

Согласно якутским легендам, предки якутов сплавлялись вниз по Лене на плотах со скотом, домашним скарбом и людьми, пока не обнаружили долину Туймаада — пригодную для разведения крупного рогатого скота. Сейчас на этом месте находится современный Якутск. Согласно тем же легендам возглавляли прародителей якутов два предводителя Эллэй Боотур и Омогой Баай.

По археологическим и этнографическим данным, якуты сформировались в результате поглощения южными тюркоязычными переселенцами местных племен среднего течения Лены. Предполагают, что последняя волна южных предков якутов проникла на Среднюю Лену в 14-15 веках. В расовом отношении якуты принадлежат к центральноазиатскому антропологическому типу североазиатской расы. По сравнению с другими тюркоязычными народами Сибири, они характеризуются наиболее сильным проявлением монголоидного комплекса, окончательное оформление которого происходило в середине второго тысячелетия нашей эры уже на Лене.

Из истории составления переводов Библии на якутский язык известно, что инициатором и вдохновителем создания перевода Свящ. Писания на якутский язык стал в 1853 г. архиепископ Иннокентий (Вениаминов). Свящ. Дмитрий Васильевич Хитров (протоиерей Дионисий Хитров (1818—1896)) хорошо изучил язык местных жителей и составил грамматику якутского языка. Возглавляемая им переводческая команда за три года перевела Св. Евангелие, Апостол и многие необходимые богослужебные книги. Уже в 1858 г. были отпечатаны: 1) Священное Евангелие на якутском языке. М., 1858; 2) Часослов и Псалтирь на якутском языке. М., 1858; 3) Деяния, Послания апостольские, Откровение, Бытие. М., 1858.

С 1859 г. было получено разрешение по якутским церквам вести богослужение на якутском языке.

Работа над совершенствованием переводов продолжалась до конца XIX в. Были изданы: 1) Священное Евангелие на якутском языке. М., 1883; 2) Псалтирь на якутском языке. Казань, ПМО, 1887; 3) Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Казань, ПМО, 1898; 4) Книга Премудрости Иисуса Сына Сирахова на якутском языке. Казань, ПМО, 1900. В наше время Институтом перевода Библии (Стокгольм) в 1975 г. было подготовлено репринтное издание Четвероевангелия (репринт 1898 г.). Сейчас ИПБ готовит переводы и издания Нового Завета на якутском языке.

Кафедральный собор в Якутске

В Якутии на национальном языке издается 16 газет и 5 журналов, ведутся многочисленные радио и ТВ передачи, снимаются фильмы и ставятся спектакли. Работает более 700 средних школ, 80% которых находятся в сельской местности.

В Якутии существует давняя традиция широкого распространения христианства. Зарегистрировано более 80 церквей, приходов и общин различных конфессий, в т.ч. православные, евангельские христиане-баптисты, христиане веры евангельской (пятидесятники), христиане-адвентисты Седьмого Дня, католики и др. Если проанализировать рост христианских общин за последние годы, то следует отметить прежде всего рост протестантских общин, особенно в сельской местности (на 15% за последние 4 года).

Якутская переводческая группа

Проект перевода Ветхого Завета на якутский язык был начат Российским Библейским обществом в 2001 г., в 2005 году проект получил  благословение Епископа Якутского и Ленского Зосимы.

В Якутске прошли встречи с различными группами якутской интеллигенции: литераторами, переводчиками, учеными-языковедами. По итогам отборочного семинара была сформирована переводческая группа в которую вошли переводчики, филологические редакторы и местный координатор. Все участники перевода прошли в 2002—2004 гг. двухгодичный курс обучения в Санкт-Петербурге и Якутске, в том числе, два переводчика обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета.

Начиная с 2005 года якутская переводческая группа начала непосредственную работу над переводом Священного Писания.

В различные годы в якутской переводческой группе работали известные специалисты:

Аввакумов Петр Денисович – редактор, обратные переводы;

Аргунова Татьяна Васильевна – местный координатор;

Готовцева Лина Митрофановна – редактор;

Ефремов Николай Николаевич – редактор, обратные переводы;

Никитина Саргылана Егоровна – переводчик;

Окорокова Варвара Борисовна – редактор;

Степанова Ольга Николаевна – переводчик с древнееврейского языка;

Эверстова Антонина Семеновна – переводчик;

Эверстов Константин Семенович – переводчик

и другие.

На семинаре в Санкт-Петербурге в 2007 г. якутские переводчики получают новую компьютерную технику

Старейший участник Якутской переводческой группы Петр Денисович Аввакумов – известный в Якутии писатель, переводчик, и, кроме того, главный редактор литературного журнала «Чолбон», издающегося на якутском языке. Он единственный из членов группы имел опыт библейского перевода. Еще в 1990-е годы он по благословению архиепископа Якутского и Вилюйского Германа перевел на якутский язык первую книгу Ветхого Завета – Бытие, а еще раньше библейские рассказы для детей «Вавилонская башня», написанные известным детским писателем Корнеем Чуковским.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2005 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы следующих книг Ветхого Завета:

Никитина С.Е. — Иона.

Степанова О.Н. – Бытие, Исход, Второзаконие, Руфь, 1 Царств, Левит, Числа.

Эверстова А.С. — 2, 3 и 4 Царств, Осия.

Эверстов К.С. — Есфирь, И.Навин, Судей, 1 Ездры, Неемия, 1 и 2 Паралипоменон, Даниил.

Важным этапом работы над якутским переводом Библии стала подготовка к изданию первой книги Библии — Книга Бытие на современном якутском языке.

Книга Бытие переведена на якутский язык переводчиком Степановой Ольгой Николаевной. Филологический редактор Окорокова Варвара Борисовна, научный консультант Сеппо Сипиля (Seppo Sipila, Финляндия), экзегетическое редактирование Илья Валентинович Лавров, верстка книги и макетирование Ирина Владимировна Азарова.

В Санкт-Петербурге состоялись семинары – рабочие встречи переводчиков, редакторов и научного консультанта. Цель семинаров была подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета – Бытие.

2012 г. Подготовка первого издания Книги Бытие на якутском языке


2012 г. Подготовка первого издания Книги Бытие на якутском языке

2012 г. Подготовка первого издания Книги Бытие на якутском языке.


Обложка первого современного издания Книги Бытие на якутском языке

С текстом перевода Книги «Бытие» на современном якутском языке можно ознакомиться на нашем сайте. текст  и карты  в формате PDF.

Книга Бытие на якутском языке не издана из-за финансовых трудностей. Сроки издания и тираж будут зависеть от поступления пожертвований на проект РБО «БИБЛИЯ – НАРОДАМ РОССИИ». Призываем внести свой личный вклад в возможность перевода и изданий Священного Писания на языках России.

При перечислении пожертвований просим делать пометку «На издание Книги Бытие на якутском языке».

Пожертвовать