Перевод Библии на алтайский язык / Проекты

Российское Библейское общество переводит Священное Писание на алтайский язык с 2005 года. В настоящее время переведено 16 книг Ветхого Завета. Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка. В настоящее время идет подготовка к изданию первой книги Библии – Бытие.

Преподобный Макарий (Глухарев), миссионер Алтайский

Алтайцы  – коренное население Республики Алтай и Алтайского края, расположенных на юго-востоке Западной Сибири. Общая численность алтайцев по переписи 2002 г. составляет 73 тысячи человек.

Алтайский язык относится к тюркской группе языков и состоит из шести диалектов.

Республика Алтай находится в самом центре Азии на стыке сибирской тайги, казахских степей и полупустынь Монголии. Это горная страна с чрезвычайно живописным ландшафтом, «российский Тибет» в центре Евразии на стыке нескольких государств, природных зон и культурных миров.

По территории Республики Алтай проходит государственная граница Российской Федерации со странами дальнего зарубежья: Китай и Монголия, и ближнего зарубежья — Казахстан. Республика Алтай имеет административную границу со следующими субъектами Российской Федерации — республиками Тыва и Хакасия, Алтайским краем и Кемеровской областью.

Климат в Республике Алтай умеренно-континентальный, с относительно коротким жарким летом (июнь—август) и продолжительной (ноябрь—март) холодной, местами очень морозной, зимой.

Самая высокая гора Белуха (4506 м) является высочайшей точкой Сибири.

На Алтае около 7 тысяч озер. Озера расположены в широких долинах, цирках, седловинах хребтов, в высокогорье. Самое крупное озеро – Телецкое, с площадью водного зеркала 223 кв. км, длина — 78 км, максимальная ширина 5 км, максимальная глубина — 325м! По запасам пресной воды Телецкое – второе после Байкала. По конфигурации и виду – Байкал в миниатюре. В Телецкое впадает около 70 рек, а вытекает только одна Бия. (Аналогично, из Байкала берет начало р.Ангара). Озеро Телецкое – одно из красивейших озер планеты. Озеро внесено в список «Природного наследия «ЮНЕСКО».

Удельный вес Республики Алтай в составе Российской Федерации по численности населения соответственно составляет 0,13%, по площади 0,5%. Плотность населения Республики Алтай составляет 2,3 человека на 1 кв.км, что меньше аналогичного показателя Российской Федерации в 3,9 раза.

Крупные города: Горно-Алтайск, Майма, Кош-Агач, Турочак.

Горный Алтай. Телецкое озеро

В XVIII-XIX вв. доминирующим верованием алтайского этноса был шаманизм со значительным влиянием ислама на западных территориях и буддизма — на восточных. В конце XIX — начале XX вв. формируется и распространяется новое течение в шаманизме — бурханизм. Чтобы христианизировать этот далекий край был необходим духовный подвиг. Таким подвижником в истории русского миссионерства первой половины XIX в. стал архимандрит Макарий (Глухарев, 1792—1847), который в 1830 г. по личному почину прибыл на Алтай для миссионерского служения.

Алтай. Церковь на острове, река Катунь

Он возглавил Алтайскую духовную миссию и пробыл на этом посту 14 лет. Главной своей задачей архимандрит Макарий считал проповедь Евангелия коренному населению. Для этого ему пришлось изучить местные наречия и разработать алтайский алфавит, после чего он приступил к переводу богослужебных текстов и книг Священного Писания на язык местного населения. Первые переводы – несколько псалмов и Евангелие от Матфея – были сделаны им уже в 1832 г. с помощью местных жителей — алтайцев. С 1836 г. переводчиком Евангелия на алтайский язык стал местный уроженец Михаил Васильевич Чевалков (1817—1901), который со временем принял священнический сан. Благодаря его трудам был осуществлен перевод Четвероевангелия и Деяний апостолов.

Богослужение в горах Алтая

В настоящее время большая часть верующих христиан Алтая это православные и протестанты. Зарегистрировано более 30 церквей, приходов и общин различных конфессий, в том числе православные, христиане веры евангельской (пятидесятники), христиане-адвентисты Седьмого Дня, евангельские христиане-баптисты и др. Республика Алтай относится к числу тех регионов, в которых еще можно увидеть во всем разнообразии традиционную культуру коренного народа — алтайцев, русского старожильческого старообрядческого населения и казахов, компактно проживающих здесь более 100 лет.

Покровский храм в Горно-Алтайске

С середины 1990-х годов алтайский народ стал возвращаться к своим корням, алтайский язык начал преподаваться в школах, появилась литература на алтайском, начали издаваться газеты и журналы. В республике работает более 180 средних школ, 85 % которых находятся в сельской местности. На алтайском языке работает местное радио и телевидение. В некоторых церквях богослужение частично ведется на алтайском языке, и прихожане христианских общин хотят читать и изучать Библию на своем родном языке.

В связи с этим христианские общины Алтая обратились к Российскому Библейскому обществу за помощью в переводе Библии на алтайский язык. В конце 2000 г. было решено возобновить начатый 170 лет назад перевод Библии на алтайский язык. Сотрудники РБО проехали по Сибири несколько сотен километров по заснеженным дорогам, посещая отдаленные селения в горных районах Алтая, знакомились с прихожанами христианских общин, с интеллигенцией – местными жителями, владеющими алтайским языком, которые могли бы участвовать в переводе Библии. В декабре 2000 года в столице Алтая городе Горно-Алтайске в отеле «Киви Лодж» недалеко от Маймы прошла конференция “Макарьевские чтения”, в ходе которой обсуждались переводы архимандрита Макария и планировался новый современный перевод Библии. Конференция прошла по благословению Епископа Барнаулиского и Алтайского Антония. В конференции принимали участие Благочинный Горно-Алтайского округа протоиерей Ростислав Киращук (Преображенская церковь), Каинчина Асия, о.Борис Пивоваров (магистр богословия, протоиерей из Новосибирска), о.Александр Классен из Томска, Алексей Владимирович Булатов – директор Сибирского отделения РБО , из Москвы о.Александр Борисов — Президент РБО, Юрий Симоненко, зав. редакционно-издательским отделом РБО и Владимир Вдовиков — отдел информации и сотрудник ИПБ Андрей Десницкий из Санкт-Петербурга – директор СПБ отделения РБО Андрей Овсянников, доцент СПб Духовной Академиии Борис Тихомиров

2000 г., участники Макарьевских чтений


2000 г. Горно-Алтайск. Директор СПбРБО А.Овсянников , Зав. ред.отделом РБО Ю.Симоненко, преподаватель СПбДА Б.Тихомиров и Президент РБО А.Борисов в поездке по Алтаю


2000 г., Горно-Алтайск, Макарьевские чтения


2000 г. Горно-Алтайск. Директор СПб отделения РБО А.А.Овсянников и Президент РБО прот. А.И.Борисов у Епископа Барнаульского и Алтайского Антония

Проект перевода Ветхого Завета на алтайский получил благословение Епископа Барнаульского и Алтайского Антония.

Благословение Епископа Антония

С самого начала в РБО было принято решение, что перевод должен осуществляться с текстов оригиналов и с использованием последних достижений библейской науки. Была отобрана группа алтайских литераторов и переводчиков, знатоков родного языка, которые прошли в Санкт-Петербурге двухгодичный курс (2002—2004 гг.) обучения древнееврейскому языку и основам библейского перевода. Среди преподавателей были ведущие ученые-библеисты России и Западной Европы. По итогам обучения сформирована группа из переводчиков и редакторов, которая в 2005 г. приступила к переводу Библии на современный алтайский язык на основе диалекта алтай-кижи.

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, было организовано двухгодичное обучение для будущих переводчиков.
Кроме двухлетнего курса обучения, два переводчика (Асия Каинчина и Надежда Тыдыкова) обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета.
В различные годы в алтайской переводческой группе работали известные специалисты –

Каинчина Асия Семеновна – переводчик с древнееврейского языка,

Каинчина Кемине Семеновна – филологический редактор,

Тыдыкова Надежда Николаевна – переводчик,

Торбоков Сергей Сергеевич – переводчик,

Шумаров Еркин Сергеевич – переводчик,

Дедеева Валентина Семеновна – переводчик, местный координатор,

Пиянтинова Клавдия Кедешевна – переводчик и редактор,

Чинина Эльвира Петровна – редактор,

и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2005 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы следующих книг Ветхого Завета:

Дедеева В.С. — 1 Ездры и Неемия.

Каинчина А.С. – Исход, Второзаконие, Руфь, 1, 2, 3 и 4 Царств, Даниил.

Пиянтинова К.К. — Есфирь.

Торбоков С.С. — Бытие.

Тыдыкова Н.Н. — Иона.

Шумаров Е.С. – Притчи, Екклесиаст, Плач Иеремии.

Большую помощь и финансовую поддержку проекту оказывает международная организация UBS Объединенные Библейские общества. UBS полностью финансировала этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык).

В 2006 году Алтай посетили наши коллеги и спонсоры из Американского Библейского общества – Пол и Джин Ирвин, Роберт и Эйлин Адамс и Томас Трейджсер.

Представители Американского Библейского общества в Санкт-Петербурге


Представители Американского Библейского общества и алтайская переводческая группа в Горно-Алтайске

Посильную помощь в осуществлении проекта оказывает Сибирское отделение РБО (директор Алексей Булатов).

Важный этап работы над алтайским переводом Библии происходит в настоящее время. Подготовлена к изданию первая Книга Бытие на современном алтайском языке.

Книга Бытие переведена на алтайский язык переводчиком Сергеем Сергеевичем Торбоковым, филологический редактор Клавдия Кедешевна Пиянтинова. Научный консультант Ленарт Рехт (Lenart J. de Regt, Нидерланды), экзегетическое редактирование Илья Валентинович Лавров, верстка книги и макетирование Ирина Владимировна Азарова.

2007 г. Подготовка первого издания на алтайском языке – Книги «Бытие». Научный консультант Ленарт де Рехт и переводчик Книги Бытие Сергей Сергеевич Торбоков

В Санкт-Петербурге состоялись семинары – рабочие встречи переводчиков, редакторов и научного консультанта. Цель семинаров была подготовка к изданию первой книги Ветхого Завета – Бытие.

На семинаре в Санкт-Петербурге в 2011 г. алтайские переводчики готовят первое издание на алтайском языке – Книгу «Бытие». Редактор И.Лавров, переводчик А.Каинчина, консультант Л.Рехт, редактор К.Пиянтинова, руководитель проекта А.Столяров


2012 г. Готово первое издание Книги Бытие. Директор СПбРБО Андрей Овсянников, координатор Александр Столяров, верстка книги Ирина Азарова, экзегетический редактор Илья Лавров, филологический редактор Клавдия Киянтинова, научный консультант Ленарт Рехт (Lenart J. de Regt, Нидерланды)

С текстом перевода Книги «Бытие» на современном алтайском языке можно ознакомиться на нашем сайте. Текст, словарь и карты в формате PDF.

Отчет о презентации перевода первой книги Ветхого Завета на Алтайский язык

Призываем внести свой личный вклад в возможность перевода  и издания Библии на алтайском языке. При перечислении пожертвований просим  делать пометку «На перевод и издание Библии на алтайском языке».

пожертвовать