Перевод Библии на бурятский язык / Проекты

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на бурятский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, проводится экзегетическая проверка и филологическое редактирование. Перевод большей части книг осуществлялся с языка оригинала – древнееврейского языка.В 2010 году была издана первая книга Библии КНИГА БЫТИЕ на современном бурятском языке. В сентябре 2010 г. прошла презентация /ССЫЛКА 3.2./ этой книги в гор. Улан-Удэ.

Яков Иванович Шмидт. Основоположник перевода Библии на бурятский язык.

Буряты – Общая численность бурят проживающих в пределах России, по переписи 2010 г. составляет 461 тысяча человек. За пределами Российской Федерации буряты проживают в Монголии и в автономного районе Внутренней Монголии в Китае. Число зарубежных бурят оценивается как превышающее 100 тысяч человек.

Бурятский язык является государственным языком Республики Бурятия, которая входит в состав Российской Федерации. На бурятском языке также говорят жители Усть-Ордынского округа, расположенного в Иркутской области, и Агинского округа, расположенного в Читинской области.

Площадь Бурятии 351,3 тыс. кв. км. Бурятия расположена в самом центре евроазиатского континента, в южной части Восточной Сибири, южнее и восточнее оз. Байкал. С западной стороны оз. Байкал находится Иркутская область, с которой Бурятия граничит на северо-западе и севере, на крайнем юго-западе на сравнительно коротком расстоянии пролегает граница с Республикой Тува. На юге республики проходит граница с Монголией. На востоке республика граничит с Читинской областью. Расстояние по железной дороге от г. Улан-Удэ до г. Москвы — 5519 км, а до Тихого океана — 3500 км.

Уникальное сочетание в центре Азии разнообразнейших ландшафтов от горно-тундровых до степей в совокупности с крупнейшим в мире и древнейшим пресноводным водоемом — озером Байкал, являющимся всемирным достоянием, определяет особое значение и ценность региона в структуре биосферы всей нашей планеты.

Бурятия занимает значительную часть юга Восточной Сибири и характеризуется мощными горными хребтами. Практически на всей территории преобладают сильно расчлененные горы, равнинные поверхности встречаются лишь в тектонических впадинах и долинах крупных рек. Площадь гор более чем в 4 раза превышает площадь, занимаемую низменностями. Для Республики Бурятия характерна значительная приподнятость над уровнем моря. Самой низкой отметкой является уровень озера Байкал 456 метров в тихоокеанской отметке, а наиболее высокой покрытая ледниками вершина Мунку-Сардык в Восточных Саянах 3491 метр над уровнем моря.

Численность постоянного населения составляет 974,3 тыс. чел., средняя плотность населения – 3,0 чел. на 1 кв. км. Городское население составляет около 60 % от всего населения республики, сельское – около 40 %. Коренное население республики – буряты, эвенки и сойоты.

Крупнейшие города Бурятии: Улан-Удэ, Кяхта, Гусиноозерск, Закаменск, Северобайкальск.

Бурятия. Байкал

Из истории переводов Библии на языки народов России известно, что хоринские буряты, познакомившись с близким для них по языку калмыцким переводом Евангелия, внесли деньги на подготовку перевода Писания и на бурятский язык. В Петербург приехали два зайсана (http://maypeople.ru/sibir/771-zajsany.html), чтобы под руководством Якова Ивановича Шмидта переводить евангельские тексты на бурятский язык. Яков Иванович Шмидт (1779—1847, Isaac_Jacob_Schmidt, Нидерланды) — русский и немецкий учёный-востоковед (монголист и тибетолог, буддолог), академик Санкт-Петербургской Академии Наук (1831), переводивший по поручению Российского Библейского общества Библию на монгольский и калмыцкий языки (1827).

До 1917 г. книги Священного Писания переводились в основном на монгольский язык с использованием старомонгольской письменности. Однако следует отметить, что к настоящему времени уже накоплен некоторый опыт перевода библейских текстов и на бурятский язык. Так, в фондах Российской Национальной библиотеки хранится несколько библейских книг, переведенных на бурятский язык: Евангелие и Деяния Апостолов на монгольском языке. СПб, 1820—1821; Евангелия от Марка и Луки. СПб, 1821; Книга Закона Иеговы – Пятикнижие; книги Иисуса Навина, Судей и Руфи. СПб, 1836; The New Testament, translated out of the original Greek into the Mongolian language, by E. Stallybrass and W. Swan. L., British and foreign Bible Society, 1846; первая и вторая книги Царств (б.г., б.м.).

Буряты читают Библию

Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным и крайне необходимым, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад и не подлежат адаптации ввиду существенного различия этих языков и письменностей, с помощью которых они отображаются.

Следует отметить, что, не обладая богатыми природными ресурсами, полезными ископаемыми и имея слабо развитую промышленность, Бурятия сегодня является одной из беднейших республик в составе России. Низкий уровень жизни народа Бурятии, большое число сельского населения, ведущего порой кочевой образ жизни – приметы сегодняшнего дня Бурятии.

В сложном положении находятся христианские общины и церкви Бурятии, в которой традиционно сильны буддистские традиции и верования, пришедшие из Монголии.
Тем не менее, начиная с 1990 года, в Бурятии наблюдается возрождение христианских церквей и интереса народа к христианству. В настоящее время в Бурятии зарегистрировано и активно работает более сотни христианских церквей, общин и приходов различных конфессий, в т.ч. православные, старообрядцы, евангельские христиане-баптисты, пресвитериане, католики и др.

Если оценивать зарегистрированные 190 религиозных объединений Бурятии с точки измерения мировых религий, то окажется, что к христианству относится 132 объединения (70 %) – это и представители православия, католицизма, протестантизма и иных христианских вероучений. То есть, именно тех религий, которые донесли до ума и сердца людей десять заповедей Моисея и Нагорную проповедь Спасителя, внесли решающий вклад в создание современной цивилизации.

Учитывая огромный интерес к христианству увеличение числа приходов и верующих решением Священного Синода Русской Православной церкви в 2009 году была создана самостоятельная Улан-Удэнская и Бурятская Епархия главой которой назначен Епископ Савватий. За последние годы также значительно увеличилось число протестантских церквей в Бурятии.

Бурятский язык стал основным языком общения в республике, особенно в сельских районах. На бурятском языке издается 6 газет и 3 журнала, ведется несколько теле и радиопередач.

В республике работает 570 средних школ преподавание в которых части предметов или полностью ведется на бурятском языке, 75% этих школ находятся в сельской местности.

Православный монастырь на берегу Байкала


Римско-Католическая Церковь Святейшего Сердца Иисуса Христа в Улан-Удэ

Подготовка проекта перевода Библии на бурятский язык была инициирована СПбРБО в 1998 г. и начиналась с изучения социально-религиозной ситуации в регионе и знакомства с церковными общинами и с местной творческой интеллигенцией. Первая поездка в Бурятию состоялась в 1998 г. В ходе этой поездки были установлены контакты с представителями всех религиозных объединений, которые поддержали идею перевода. Первый семинар по организации бурятского проекта состоялся в Улан-Удэ в октябре 1999 года.

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS. Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies http://www.unitedbiblesocieties.org/index.html) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык). За 2 года (2000—2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS (в дальнейшем они работала богословскими (экзегетическими) редакторами перевода. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

Кроме двухлетнего курса обучения, два переводчика (Ирина Гомбоин и Ольга Русинова) обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета. С 2002 по 2012 гг. бурятская переводческая группа работала непосредственно над переводом. В настоящее время заканчивается перевод и проводится экзегетическое и филологическое редактирование текстов книг Ветхого Завета.

В различные годы в бурятской переводческой группе работали известные в Бурятии специалисты –

Бадмаева Лариса Батоевна – переводчик, кандидат филологических наук, ст.н.с. ИМБиТ (Институт монголоведения, буддологии и тибетологии Сиб.Отд. РАН;

Бальжинимаева Цыцыгма Цыдендоржиевна – переводчик, составитель глоссария, кандидат филологических наук, н.с. ИМБиТ;

Батоин Михаил Жалбуевич – филологический редактор, писатель;

Гомбоин Ирина Тумуровна – переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка, поэт, ст.преподаватель монгольского языка МГУ, кандидат филологических наук;

Гомбоин Чингис Доржиевич (1934—2004) – переводчик, литератор, редактор газеты «Правда Бурятии»;

Дабаева Саяна Дамбаевна – филологический редактор;

Дамбаев Гарма-Доди – переводчик, писатель, гл.редактор журнала «Байкал»;

Жалсараев Анатолий Дамбаевич – координатор проекта, канд. истор. наук, консультант Комитета по межнациональным отношениям Администрации Президента и Правительства Бурятии;

Жигжитов Бато-Мунко – переводчик;

Нимбуев Тимофей Нимбуевич – переводчик, сотрудник газеты «Буряад унэн»;

Очиров Мунко-Жаргал Аюшеевич – переводчик, ведущий переводчик Правительства Республики Бурятия;

Очирова Галина Номогоновна – филологический редактор и местный координатор, н.с. ИМБиТ, специалист по изучению древних бурятских рукописей;

Райцанова Дарима Александровна – филологический редактор, канд. филол. наук, Литературный институт им. А.М. Горького;

Русинова Ольга Артемовна – специалист по древнееврейскому языку и истории и культуре древнего Израиля, кандидат наук, завкафедрой Восточно-Сибирской Академии культуры;

Хубитуев Далай Шагдарович – переводчик, работал завотдела газеты “Бур.Унэн”, и другие.

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За прошедшие годы были подготовлены переводы всех канонических книг ВЗ. Переводчики перевели следующие книги:

Бадмаева Л.Т. — Левит.

Гомбоин И.Т. – Второзаконие, Руфь, 1, 2 и 3 Царств, 2 Паралипоменон, Есфирь, Псалтирь, Песнь Песней, Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Иезекииль, Даниил, Осия, Амос, Михей, Наум, Аввакум, Софония и Аггей.

Гомбоин Ч. — Бытие.

Дамбаев Г.Д. – Числа, Судей и 4 Царств.

Нимбуев Т.Н. — 1 Ездры.

Очиров М. — Исход, Иисус Навин, Иов, Притчи, Екклесиаст, Иоиль, Авдий, Захария и Малахия.

Хубитуев Д.Ш. – 1 Паралипоменон, Неемия и Иона.

На протяжении всех лет, пока шел перевод, проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собирались 2 раза в месяц и обсуждали наиболее сложные для перевода места, обменивались мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняли словарь имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляла по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получала их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжали на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам.

Бурятская переводческая группа, 1999 год


Бурятская переводческая группа, 2004 год


Бурятская переводческая группа, 2005 год


Бурятская переводческая группа, 2009 год


Бурятская переводческая группа, 2010 год

Одним из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, был Чингис Доржиевич Гомбоин. Известный в Бурятии литератор, он в числе первых он начал перевод Священного Писания на бурятский язык и успешно перевел книгу ВЗ «Бытие». К нашему великому сожалению, Чингис Доржиевич тяжело заболел и в начале 2000-х годов ушел из жизни.

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Бурятии литераторы и филологи — Ирина Тумуровна Гомбоин — переводчик с древнееврейского языка, Гарма-Доди Дамбаев — переводчик и редактор, Мунко-Жаргал Очиров переводчик, Галина Номогоновна Очирова — филологический редактор и местный координатор, Ольга Артемовна Русинова — редактор и другие.

Переводчик Библии на бурятский язык Ирина Гомбоин

Одна из ведущих переводчиков – Ирина Тумуровна Гомбоин – известный в республике Бурятии писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Ирина Тумуровна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Ирины Тумуровны в переводе Священного Писания. СПбРБО направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).

Преодолевая трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на бурятский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библиистике и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

В настоящее время переведены полностью почти все книги Ветхого Завета. Идет богословское (экзегетическое) и филологическое редактирование текста. Подготовлен на бурятском языке библейский Словарь Имен Собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов.

В 2010 году была издана первая книга Библии Бытие на современном бурятском языке.

Отчет о презентации первой книги Ветхого Завета переведенной на современный бурятский язык.

Издание Книги Бытие на бурятском языке

28 сентября 2010 г. в гор. Улан-Удэ прошла Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный бурятский язык. Организаторами презентации выступили Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (СПбРБО) и Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив Администрации Президента и Правительства Бурятии.
Презентация прошла в Национальной библиотеке Улан-Удэ в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Бурятии, студентов, представителей различных христианских церквей, журналистов и нескольких телевизионных каналов. Присутствовали на презентации: директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников, Епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий, Епископ Ассоциации Христианских Церквей Бурятии Виктор Калмынин, глава Римско-Католической церкви в Улан-Удэ отец Адам Романюк, Советник Президента Республики Бурятия по национальным и межрелигиозным вопросам Владимир Иосифович Антонов, научный консультант перевода Объединенных Библейских обществ Д-р Томас Каут. Вела заседание Галина Номогоновна Очирова — координатор перевода Библии (СПбРБО). На презентации выступили представители Администрации Республики, представители библейских обществ, переводчики, ученые и писатели. Презентация сопровождалась выступлениями фольклорных ансамблей Бурятии.

Книга «Бытие» на современном бурятском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевел на бурятский язык заслуженный работник культуры РФ Чингис Доржиевич Гомбоин. К сожалению, это была последняя творческая работа одного из лучших переводчиков Бурятии. Выпускающий редактор — Ирина Тумуровна Гомбоин, филологически книга отредактирована бурятским драматургом М.Ж. Батоиным. Экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (ОБО, Германия).

Отзывы на издание Книги «Бытие» на современном бурятском языке

 

Отзывы на издание Книги «Бытие» на современном бурятском языке


Отзывы на издание Книги «Бытие» на современном бурятском языке

Книга «Бытие» на современном бурятском языке, предисловие и карты в формате PDF.

  1. Книга Бытие на бурятском языке
  2. Всупительное слово к книге Бытие на бурятском языке
  3. Схемы и карты к книге Бытие на бурятском языке