Перевод Библии на башкирский язык / Проекты

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводит Священное Писание на башкирский язык с 2002 года. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, кроме Псалтири (окончание перевода планируется на 2013 год). Перевод осуществляется с языка оригинала – древнееврейского языка. В 2010 году была издана первая книга Библии БЫТИЕ на современном башкирском языке. В ноябре 2010 г. прошла  презентация этой книги в городе Уфе.

Начало современного перевода Библии на башкирский язык. Башкирские переводчики на семинаре в Санкт-Петербурге, 2001 год.

Башкиры – это потомки племен, кочевавших в районе Южного Урала и оформившиеся, как народ в IX веке. Слово башкиры переводится, как «главные волки» или «волки вожаки». Воинственные племена башкир долгие годы вели набеги на соседние племена, в т. ч. на восточные границы Руси.

Национальная одежда башкир

 

Башкирский язык является государственным языком Республики Башкортостан, входящей в состав Российской Федерации. Помимо населения Башкортостана башкирским языком владеют некоторые жители Челябинской и Оренбургской областей, а также жители отдельных районов Курганской, Пермской, Самарской, Саратовской и Свердловской областей. Кроме этих областей башкирским языком пользуются компактные группы, проживающие на территории Казахстана, Таджикистана, Туркмении и Украины.

Численность башкир согласно переписи 2010 г. достигает 1.585.000 человек.

Башкирия — республика в составе РФ, расположена в Предуралье и предгорьях Южного Урала. Площадь республики 143,6 тыс. кв. км; население — 4088,1 тыс. человек, городское — 65% , сельское – 35%. В составе республики 54 района, 21 город, 45 поселков городского типа. Столица — Уфа, другие крупные города: Стерлитамак, Салават, Нефтекамск. 

Башкирия граничит на севере с Свердловской и Пермской областями, Удмуртией, на западе — с Татарией, на юге и юго-востоке — с Оренбургской областью, на востоке — с Челябинской областью. В Предуралье выделяются Бугульминско-Белебеевская возвышенность (на западе), отроги Общего Сырта (на юго-западе), Уфимское плато (на северо-востоке). Обширная долина протягивается вдоль реки Белой. На востоке республики расположены горные хребты Южного Урала (высоты до 1640 м.) с прилегающей узкой полосой Зауралья. На юге — Залаирское плато. Территория богата полезными ископаемыми: нефтью, природным газом, углем, железом, медно-цинковыми рудами. Основная река Башкирии — Белая (Агидель) с притоками Нугуш, Сим, Уфа, Дема.

Климат Башкирии континентальный; средняя температура января—16 °С, июля +20 °С. Осадков выпадет 300-600 мм в год. Леса занимают свыше 40% территории Башкирии. В Предуралье находятся смешанные леса (на севере), лесостепь с березовыми и дубовыми лесами, разнотравно-ковыльная степь. Степь и лесостепь заходят частично на склоны Урала. Выше лежат пояса дубовых и липовых (западное предгорье), сосново-лиственничных и березовых лесов, темнохвойной тайги. На отдельных вершинах встречаются гольцы. В Зауралье преобладает степь и березовая лесостепь.

Памятник национальному герою башкирского народа Салавату Юлаеву

Письменность башкир до 1929 г. основывалась на базе арабского алфавита. С 1929 г. по 1938 г. письменность строилась на основе латинского алфавита. С 1939 г. и по настоящее время письменность башкир базируется на русском алфавите. На башкирском литературном языке издана богатая литература, включающая в себя как художественную, так и общественно-политическую, научно-учебную, методическую и пр., выходят многие газеты и журналы, ведутся радио и телепередачи. В национальных школах преподавание ведется на родном языке. Башкирский язык весьма распространен в повседневном общении.

На башкирском литературном языке имеется достаточно обширная художественная литература, а разговорный башкирский язык весьма распространен в повседневном общении. Уже существует, хотя и весьма небогатый, опыт перевода на башкирский язык отдельных книг Священного Писания. Усилиями БИБО (Британское и иностранное Библейское общество) в 1902 г. издано Четвероевангелие – «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки, Иоанна» (на башкирском языке. Казань, БИБО, 1902. Находится в фондах Российской Национальной библиотеки).

Непростое положение у христианских общин Башкирии. Следует отметить сильные позиции ислама на территории республики, что осложняет положение христианских церквей и их служение. Тем не менее, начиная с 1990 года, в Башкирии наблюдается возрождение христианских церквей (прежде всего протестантских) и интереса народа к христианству.

Протестантский Дом Молитвы в Уфе


Уфимская соборная Мечеть-медресе «Ляля-Тюльпан»

В настоящее время на территории Республики Башкортостан действуют 5 религиозных центров: Уфимское епархиальное управление Московской патриархии, Объединение церквей Евангельских христиан-баптистов, Центральное духовное управление мусульман России и европейских стран СНГ, Духовное управление мусульман РБ в г. Уфа и Духовное управление мусульман в г. Салават. Зарегистрировано более 700 организаций (приходов): более 500 мусульманских, 125 православных, 17 объединений баптистов, по 6 организаций последователей Новоапостольской церкви и Церкви Христа, 5 старообрядческих общин, 4 лютеранские общины, 4 организации адвентистов Седьмого Дня, 2 католических прихода, организация последователей иудейской веры, объединение пятидесятников, а также некоторое число других религиозных организаций.

Крестовоздвиженский собор в Уфе


Настоятель Крестовоздвиженского собора свящ. Роман Хабибуллин и члены переводческой группы


г. Уфа. Собор Рождества Пресвятой Богородицы

123

Тогда же в 1998 году было получено  БЛАГОСЛОВЕНИЕ ЕПИСКОПА УФИМСКОГО И СТЕРЛИТАМАКСКОГО НИКОНА на деятельность СПбРБО по переводу Священного Писания на башкирский язык.

Благословение Уфимской Епархии РПЦ

В Уфе было проведено несколько встреч с различными группами башкирской интеллигенции: литераторами, переводчиками, журналистами, учеными-языковедами. По результатам отборочных семинаров выделилась группа возможных кандидатов, которые были проинформированы о требованиях к участникам переводческой группы и о задачах перевода Библии на башкирский язык. В 1999 г. отобраны 4 человека для дальнейшего обучения. В 2000 г. группа возросла до 8 человек (из них 5 переводчиков). Кандидаты в переводчики прошли двухлетний курс обучения в 2000—2002 гг., два переводчика обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета.

Учитывая сложность перевода Священного Писания на национальные языки, в РБО было принято решение организовать двухгодичное обучение для будущих переводчиков, в т.ч. обучить ряд переводчиков древнееврейскому языку, на котором написан Ветхий Завет. Обучение было предпринято в 1999 году по оригинальной методической программе, разработанной специалистами РБО и UBS. Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies http://www.unitedbiblesocieties.org/index.html) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык). За 2 года (2000—2002) в СПб было проведено 4 двухнедельных очных семинара и шесть очных курсов древнееврейского языка. Кроме того, велось постоянное заочное обучение переводчиков. Преподавание вели ученые-библеисты, специалисты по древнееврейскому языку, сотрудники РБО и UBS (в дальнейшем они работала богословскими (экзегетическими) редакторами перевода. Они подготовили богатый и содержательный учебный материал, необходимый для ясного понимания слушателями особенностей перевода Библии. В учебный план семинаров были включены предметы, своим многообразием отражающие глубину знаний, обязательных для библейского переводчика, такие как история Древнего Израиля, история еврейского текста Библии, жанровое многообразие Ветхого Завета, богословский, исторический и лингвистический аспекты теории библейского перевода и др.

Кроме двухлетнего курса обучения, два переводчика (Гульсира Гизатуллина и Гульфира Кутлумухаметова) обучались древнееврейскому – языку Ветхого Завета. С 2002 по 2012 гг.  башкирская переводческая группа  работала непосредственно над переводом. В настоящее время заканчивается перевод и проводится экзегетическое и филологическое редактирование текстов книг Ветхого Завета.

В различные годы в башкирской переводческой группе работали известные в Башкирии специалисты –

Акбутина Альфия Нусуратовна  –  переводчик и редактор, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заместителем главного редатора республиканской газеты «Башкортостан», заместитель главного редактора журнала «Башкортостан кызы», участвует в проекте перевода «Энциклопедии Башкортостана».

Багуманов Асылгужа Ишемович (1945—2005) –  писатель, поэт и переводчик, редактор газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры»”, директор Башкирского книжного издательства.

Васильев Дмитрий Юрьевич  –  координатор проекта, кандидат философских наук, преподаватель Уфимского нефтяного технического университета.

Гайнуллина Гульназ Миратовна  –  поэтесса, координатор проекта, кандидат филологических наук, ответственный секретарь литературного журнала «Агидель».

Гареев Амир Салимгареевич  –  редактор, работал главным редактором Башкирского книжного издательства, главным редактором литературного журнала «Агидель», автор семи книг, прозаик

Гизатуллина Гульсира Мирзаевна  –  писатель, автор семи книг, переводчик с древнееврейского языка, Заслуженный работник культуры РБ.

Ислахова Минивара Фаткулловна  –  переводчик, Заслуженный работник культуры РБ, долгие годы работала заведующим отделом перевода республиканской газеты «Башкортостан», главным спциалистом по переводу и выпуску правовых актов Госсобрания – Курултай РБ.

Кутлумухаметова Гульфира Файзрахмановна  –  переводчик, работала преподавателем башкирского языка и сценической речи Уфимского государственного института искусств.

Мингажидинова Хамида Хабибовна  –  редактор и переводчик обратных переводов, работала ведущим научным редактором издательства «Башкирская энциклопедия».

Работа по переводу книг Ветхого Завета непосредственно была начата в 2002 г. За десять лет были подготовлены переводы всех канонических книг ВЗ. Переводчики перевели следующие книги:

АкбутинаА.Н.  -  1 и 2 Паралипоменон.

Багуманов А.И.  -  Числа.

Гизатуллина Г.М.  -  Левит, 1, 3 и 4 Царств, Иова, Песни Песней, Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, Иезекииля, Иоиля, Захарии и Псалтирь.

Ислахова М.Ф.  -  Бытие, 2 Царств, 1 Ездры и Неемии.

ИшкинаТ.Д.  -  Исход, Иисуса Навина, Судей, Руфь, Есфири, Притчей, Екклесиаста, Даниила, Осии, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея и Малахии.

Кутлумухаметова Г.Ф.  -  Второзаконие.

На протяжении 10 лет проходили встречи членов переводческой группы. Переводчики и редакторы собираются 2 раза в месяц и обсуждают наиболее сложные для перевода места, обмениваются мнениями по внесению изменений в предыдущие переводы, постоянно пополняют словник имен собственных из новых переводов и словарь библейских терминов. Результаты своих обсуждений и свои вопросы переводческая группа отправляет по электронной почте научному консультанту и экзегетическому редактору, а затем получают их рекомендации по наиболее сложным вопросам. Два раза в год научный консультант и экзегетический редактор приезжают на 7-10 дней для проведения рабочей сессии по новым переводам.

Башкирская переводческая группа, 1999 год


Башкирская переводческая группа, 2005 год


Башкирская переводческая группа, 2010 год

Одними из первых переводчиков, пришедших в переводческую группу, были Амир Салимгареевич Гареев и Асылгужа Ишемович Багуманов.

Переводчик Библии на башкирский язык Асылгужа Багуманов

Асылгужа Ишемович Багуманов, один из ведущих литераторов Башкирии. Окончил Башкирский государственный университет. После вуза работал в редакциях газет «Башкортостан», «Башкортостан пионеры», в Союзе писателей Башкортостана и директором Башкирского книжного издательства. Плодотворно работал как в области поэзии, так и прозы. Особое признание Асылгужа Ишемович получил после опубликования романа «Возраст Салавата». Автор шести книг. В числе первых он начал перевод Священного Писания на башкирский язык и успешно перевел книгу Ветхого Завета «Числа». К нашему великому сожалению, Асылгужа Ишемович тяжело заболел и в начале 2005 года ушел из жизни.

Переводчик Библии на башкирский язык Амир Гареев

Амир Салимгареевич Гареев, один из ведущих литераторов Башкирии. Он регулярно приезжал в Санкт-Петербург, участвовал в формировании переводческой группы и во всех семинарах. Амир Салигареевич редактировал первые переводы, оказывал неоценимую помощь начинающим переводчикам Библии. К сожалению Амир Салигареевич не дожил до первого издания переводческой группы.

В настоящее время в переводческой группе работают известные в Башкирии литераторы и филологи  - Гульсира Мирзаевна Гизатуллина, Танзиля Динисламовна Ишкина, Хамида Хабибовна Мингажидинова, Альфия Нусуратовна Акбутина и другие.

Переводчик Библии на башкирский язык Гульсира Гизатуллина

Одна из ведущих переводчиков – Гульсира Мирзаевна Гизатуллина  –  известный в республике Башкортостан писатель, долгие годы проработавшая в республиканских литературных журналах. В 2000 году, как одна из самых способных переводчиков, она была зачислена на организованные СПб отделением РБО двухгодичные курсы по изучению древнееврейского языка. В 2002 г., успешно закончив курсы, Гульсира Мирзаевна приступила к переводу книг Ветхого Завета с языка оригинала и, в настоящее время, показывает высочайшее качество работы. Учитывая успехи Гульсиры в переводе Священного Писания, СПбРБО в 2007 году направило ее на дальнейшее обучение по богословской программе в Vrije Universiteit (Free University) в г.Амстердам, Нидерланды. (Amsterdam, the Netherlands).

Трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе Священного Писания, связаны прежде всего с сильными исламскими традициями восприятия священных текстов, в связи с чем переводческая группа проделала огромную исследовательскую работу по переводу ключевых библейских терминов и имен собственных на башкирский язык. В этой работе активную помощь им оказывают специалисты РБО и UBS. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная программа ПАРАТЕКСТ, позволяющая переводчику  использовать все имеющиеся библейские переводы и словари.

В настоящее время переведены полностью почти все книги Ветхого Завета. Идет богословское (экзегетическое) и филологическое редактирование текста. Подготовлен на башкирском языке библейский Словарь Имен Собственных и Глоссарий ключевых библейских терминов.

В 2010 году была издана первая книга Библии Бытие на современном башкирском языке.

Отчет о презентации первой книги Ветхого Завета переведенной на современный башкирский язык

Издание Книги Бытие на башкирском языке

1-го ноября 2010 года в Уфе прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие», переведенной на современный башкирский язык. Книга переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию под руководством Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества (СПбРБО).

Презентация прошла в Мемориальном доме-музее Народного поэта Башкирии М.Гафури гор. Уфы в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Башкирии, представителей различных христианских церквей и журналистов. Презентация прошла в формате «круглого стола», где могли высказаться все присутствующие. Вела заседание Гизатуллина Гульсира Мирзаевна – ведущий переводчик Библии на башкирский язык (СПбРБО).

Перед началом презентации члены башкирской переводческой группы прочитали отрывок из Ветхого Завета на 4-х языках – др.еврейском, английском, русском и башкирском.

На презентации выступили ученые, филологи, переводчики, писатели и поэты Башкирии, представители Библейских обществ, и верующие из различных церквей Башкортостана.

Директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников рассказал о различных сторонах работы Российского Библейского общества над переводами Священного Писания на языки народов России и о подготовке других изданий библейской литературы.

Присутствовавший на презентации руководитель Отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии РПЦ протоиерей Роман Хабибуллин, настоятель Крестовоздвиженского храма г. Уфы, передал переводчикам и сотрудникам РБО благодарность и благословение архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона. Отец Роман напутствовал переводчиков и сказал о переводе Священного Писания следующее: «То, что глазами человека далекого от веры кажется естественным процессом, на самом деле является промыслом и чудесами Божьими. Оно (дело перевода Библии на языки всех народов) начато было много веков назад, и теперь пришло на нашу Башкирскую землю, и делается трудами Российского Библейского общества и башкирскими переводчиками. Хотелось бы порадоваться вместе с вами свершившемуся, и надеюсь, что Господь и в дальнейшем не оставит вас своей милостью и даст вам силы душевные и много лет жизни, чтобы завершить это очень важное дело. Ценно и то, что перевод помог переводчикам заново обрести глубину своего родного башкирского языка. Переводчики несут очень важную функцию, — они являются хранителями языка, чтобы донести его до потомков. Люди, читающие Библию на своем родном языке, будут благодарны вам».

Старший пресвитор, епископ РО ЦЕХБ по Республике Башкортостан Петр Иванович Жук сказал: «Хочу высказать самую искреннюю сердечную благодарность всем участникам проекта и особенно переводчикам. Служа в Церкви более 20-ти лет, я всегда слышу от верующих башкир желание иметь Священное Писание на своем родном языке. Пусть Бог благословит вас завершить этот труд до конца».

Книга «Бытие» на современном башкирском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевела на башкирский язык Ислахова Минивара Фаткулловна, филологический редактор Акбутина Альфия Нусуратовна, выпускающий редактор Гизатуллина Гульсира Мирзаевна.

Презентация завершилась исполнением народных песен на башкирском языке.

Материалы к отчету

  1. Письмо АРХИЕПИСКОПА УФИМСКОГО И СТЕРЛИТАМАКСКОГО НИКОНА на переданные экземпляры Книги Бытие на башкирском языке.
  2. Отзывы на издание Книги «Бытие» на современном башкирском языке.
  3. Книга «Бытие» на современном башкирском языке в формате pdf