Алтайская презентация / Презент

В столице Республики Алтай прошла презентация первой книги Ветхого Завета, переведенной на современный алтайский язык

21.06.2013

 Новое издание Российского Библейского общества

В столице Республики Алтай гор. Горно-Алтайске прошла презентация первой книги Ветхого Завета, переведенной на современный алтайский язык.

Книга «Бытие» на алтайском языке

Книга «Бытие» на алтайском языке

21 июня 2013 г. в гор. Горно-Алтайск прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный алтайский язык. Организаторами презентации выступили Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (СПбРБО) и Духовно-просветительский центр храма Святого Духа села Майма.

Книга «БАШТЫЛГАНЫ» («Бытие») на современном алтайском языке переведена алтайскими переводчиками и издана Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского общества (СПб РБО) тиражом 1.000 экз. в типографии г. Можайска.

Книгу Бытие перевел на алтайский язык известный на Алтае писатель, член Союза писателей СССР с 1984 г. Сергей Сергеевич Торбоков, выпускающий и филологический редактор – Клавдия Кедешевна Пиянтинова, экзегетическое (богословское) редактирование Илья Валентинович Лавров (Санкт-Петербург), научный руководитель проекта д-р Ленарт де Рехт (Lenart de Regt, UBS, Нидерланды). В подготовке к изданию текста, приложений, карт Древней Палестины и словаря библейских терминов принимала участие вся переводческая группа.

Переводчик Книги Бытие Токшин (Сергей Сергеевич) Торбоков и директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников

Переводчик Книги Бытие Токшин (Сергей Сергеевич) Торбоков и директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников

Презентации прошла в рамках «круглого стола», за которым собрались представители различных христианских церквей, журналисты и творческая интеллигенция Алтая.

Символично, что презентация современного перевода была организована в Церкви сошествия Святого Духа, самом старом из сохранившихся на Алтае православных храмов, где почти 200 лет назад просветитель Св. Макарий (Глухарев) основал свой стан и начал перевод Библии на Алтайский язык.

003_Altai Church Mayma 17

Церковь сошествия Святого Духа в селе Майма, недалеко от гор. Горно-Алтайск.

Перед началом выступлений, ведущая презентацию переводчик Кемине Семеновна Каинчина обратилась к присутствующим на русском и алтайском языках:
«Дорогие участники нашего «круглого стола»! Мы сегодня собрались по торжественному поводу, посвященному первому изданию Книги Бытия на современном алтайском языке. Кӱрее куучынныҥ кӱндӱлӱ туружаачылары! Бистиҥ кӱрее куучыныс Эртеги кереестиҥ Башталганы деп Бичиги алтай тилле кепке базылып, ак-јарыкка чыкканына учурлалган. Сегодня на нашем круглом столе присутствуют представители государственных органов, христианских церквей и общественных организаций Республики Алтай».

Во время презентации. Ведет презентацию Кемине Семеновна Каинчина, переводчик и координатор проекта

Во время презентации. Ведет презентацию Кемине Семеновна Каинчина, переводчик и координатор проекта

Перед началом презентации с приветственным словом выступил Преосвященнейший Сергий, Епископ Барнаульский и Алтайский.

С приветственным словом выступил Епископ Барнаульский и Алтайский Сергий

С приветственным словом выступил Епископ Барнаульский и Алтайский Сергий

Епископ Сергий в частности сказал:

--- «Дорогие друзья, мне очень приятно видеть всех вас и участвовать в этом знаменательном событии, которое безусловно будет отнесено к историческим. Это исполнение Божьего замысла о нас всех людях, а Бог желает всем людям спастись и прийти к познанию истины.
В свое время сюда на Алтай, истину принесли православные миссионеры. Имена их известны всему миру. Это Преподобный Макарий первый просвятитель и Макарий святитель второй. Их дело продолжается до сего дня, и мы собрались по тому случаю, что наконец на современном алтайском языке издана книга Бытия, первая книга Библии. Это действительно очень важно для алтайцев, но важно и для церкви всей, ибо теперь народ Алтая может на своем наречии, на своем понятном языке читать Божественные словеса.
Я думаю, что труды по переводу и распространению Библии на языке народа Алтая будут продолжены и мы будем еще неоднократно свидетелями новых и новых книг. А сегодня это начало, и всякое начало доброе, оно должно начинаться с благодарению Богу, с молитвы к нему и у меня есть предложение сотворить молитву в начале нашего мероприятия, короткую молитву благодарения Богу. Да благословит вас Господь на все добрые дела и начинания».

(Полные тексты всех выступлений можно прочитать в конце отчета о презентации) 

МОЛИТВА.

Издание книги подготовлено и осуществлено Российским Библейским обществом (РБО). Об истории и современной работе Российского Библейского общества рассказал директор Санкт-Петербургского отделения РБО – Овсянников Андрей Алексеевич:

Представляемое сегодня вашему вниманию издание является пятым и последним в серии изданий книги «Бытие» на современных языках народов России. За последние два года мы уже провели обсуждения и ознакомили общественность с переводами на башкирский, бурятский, осетинский и якутский языки. А.А. Овсянников рассказал, как РБО начинало перевод Ветхого Завета на алтайский язык, как проводился отбор и обучение переводчиков, о составе переводческой группы и принципах перевода. Коротко было рассказано об истории создания Библейского Общества в России в 1813 г.  (в этом году Библейскому обществу исполняется 200 лет), и о деятельности РБО в настоящее время, уделив особое внимание различным аспектам работы Санкт-Петербургского отделения РБО над научными, издательскими проектами и над проектами перевода Библии на языки народов России.

Об истории переводов Библии на алтайский язык рассказал Благочинный Горно-Алтайского округа протоиерей Георгий Балакин.

Выступает Благочинный Горно-Алтайского округа протоиерей Георгий Балакин

Выступает Благочинный Горно-Алтайского округа протоиерей Георгий Балакин

--- «Что касается перевода Библии на алтайский язык, то первые переводы библейских книг были осуществлены еще может быть раньше, чем Библия была переведена на русский литературный язык. Архимандрит Макарий основатель алтайской духовной миссии прибыл сюда на Алтай в 1830 году, он не только изучает в это время алтайский язык, но, и переводит Библию на русский литературный язык. Вот он некоторые книги тогда перевел, это был прорыв в какой-то мере в библиистике. А уже потом, изучая алтайский язык и изыскивая методы проповеди, он переводит Священное Евангелие, часть Псалтири, некоторые богослужебные тексты. И приемники архимандрита Макария продолжают эту переводческую работу. Сегодня мы получили перевод книги Бытия на современный алтайский язык, перевод с древнееврейского, о чем, кстати говорит само название «Башталганы», это не перевод слова «Бытие», или греческого слова «Генезис», а перевод древнееврейского слова «Берешит» «В начале»). Потому, что в древнееврейской традиции книги назывались по первому слову, и книга Бытия называется «Берешит» – (В начале сотворил Бог…). Т.е. здесь традиция повторяется. И о значении переводческой работы. Понимая уникальное значение Библии, это, и как Божественное откровение, и как в какой-то мере лучшая человеческая книга, это книга, которая написана Богом и людьми.

Те народы которые получили Библию на своем родном языке, эти народы, сохранились, как народы. Язык, это «скелет» народа. И мы знаем насколько быстро народ теряет свою сущность, когда он отходит от своей языковой традиции.
Церковная традиция приветствует и такие новации как перевод Священного Писания на современный язык, на современный алтайский язык. По этому поводу мы сегодня и собрались. Поэтому хотелось бы поблагодарить в первую очередь переводчиков за их колоссальный титанический труд. Потому что, хотя здесь написано, что в основном это перевод Сергея Сергеевича Торбокова, тем не менее, хоть такая небольшая книжечка, это труд целого коллектива. С другой стороны хотелось бы пожелать переводчикам, все-таки не отрываться от традиций. Ну и самое главное, пожелать всем нам что бы все таки наше общество было таким, что бы Библия была самой востребованной книгой, потому что это все таки Божественное откровение, это Слово Божие. А человек является человеком, когда он с Богом, тогда, когда Слово Божие вызывает в нем жажду, и дай Бог, что бы у народа населяющего и Республику Алтай и Российскую Федерацию всегда была жажда к слову Божьему. И что бы эта жажда всегда утолялась, но до конца утолённой не была. Вот такое пожелание».

Перевод такой сложной книги как Библия очень непростая задача. Переводчикам помогают ученые с богословским образованием не только из России, но и из Западной Европы. Научным консультантом перевода Библии на алтайский язык является доктор наук, сотрудник Объединенных Библейских обществ Ленард де Рехт (Lenart de Regt, UBS, Нидерланды), он рассказал о своей работе и о принципах перевода.

Выступает научный консультант ОБО Ленарт де Рехт

Выступает научный консультант ОБО Ленарт де Рехт

--- «Сначала я хотел бы рассказать о принципах которые существуют в Библейских обществах, в России и многих других странах.

Во-первых, очень важно, что бы перевод должен быть точным. Что это означает — хороший перевод точно передает то, что говорится в оригинальном тексте. Это важно, когда перевод делается с исходного текста.
Второе – ясность. Очень важно, что бы перевод был ясным. Это значит не просто переводить слова и то, что означают слова, но важно переводить смысл, фразу за фразой — ход мысли в тексте, что означает контекст текста. Надо переводить на понятном языке.
Третий принцип – естественность. Очень важно, что бы перевод был естественным. Это не значить, что это простой перевод. Важен стиль, похожий на современный литературный алтайский язык.
Мы стараемся переводить на современный литературный язык и конечно сегодня мы имеем ввиду алтайский язык. Итак, точность, ясность, естественность, это очень короткое резюме наших принципов.
Важный вопрос, кто работает в переводческой группе – конечно переводчики, но и другие коллеги помогают переводчикам. Во первых богословский редактор, т.к. я сказал важна точность. Во вторых филологический редактор, он тоже член переводческой группы – это дает ясность и естественность. И работают переводческие консультанты, например, как я и мои коллеги работающие в других странах. Мы не только проверяем перевод после того, как переводчик перевел книгу Библию, но, и мы стараемся советовать переводческой группе еще до того, как перевод какой-либо книги начинается. Консультант помогает переводческой группе отвечать на переводческие вопросы – как читать, как понимать, как анализировать исходный текст, древнееврейский или греческий. И вместе мы обсуждаем толкование текста.
Российское Библейское общество входит во всемирную федерацию библейских обществ, которая называется Объединенные Библейские общества (UBS). У нас сейчас 146 библейских обществ во всем мире. Начиная с 1989 года Библейские общества начали работать заново и в Восточной Европе. Мы переводим Библию на национальные языки почти во всех странах, и это очень большая работа не только в Европе и России, но и в Азии, Африке, и в Южной Америке. Мы стараемся помогать всем Церквям – Православной, Римско-Католической и Протестантским церквям. Чаще всего мы готовим один перевод для всех церквей, это называется межконфессиональный перевод, таким образом, мы стараемся работать со всеми церквями. И конечно мы надеемся, что здесь на Алтае, все церкви примут алтайский перевод. Спасибо большое за внимание».

Самая популярная и читаемая в мире книга Библия переведена на сотни языков, более чем двух миллиардным тиражом. Библия звучит и говорит на этих языках. Участники презентации услышали, как звучит начало Книги Бытия на разных языках мира и на алтайском языке:

Члены алтайской переводческой группы и участники презентации прочитали отрывок Книги Бытие (первая глава) на шести языках:
На древнееврейском языке — переводчик с древнееврейского языка Каинчина Асия Семеновна.
На церковнославянском языке — Епископ Сергий.
На русском языке — протоиерей Георгий Балакин.
На голландском языке — научный консультант UBS Ленард де Рехт.
На английском языке — экзегетический редактор Лавров Илья Валентинович.
На алтайском языке — редактор перевода Пиянтинова Клавдия Кедешевна.

Переводчик с древнееврейского языка на алтайский язык Каинчина Асия Семеновна рассказала о своем опыте изучения древнееврейского языка, о своей работе и принципах перевода на алтайский язык.

Выступает переводчик с древнееврейского языка Каинчина Асия Семеновна

Выступает переводчик с древнееврейского языка Каинчина Асия Семеновна

--- «Хочу вспомнить семинары, которые нам устраивало Российское Библейское общество. Мы занимались на них принципами перевода библейского текста, историей Древнего Израиля, текстами Ветхого и Нового заветов. Мы сделали для себя вывод, что язык перевода зависит от жанра книг. Параллельно этому мы изучали древнееврейский язык. Из нашей группы два человека изучали древнееврейский язык, в числе этих счастливчиков оказалась и я. Я помню первое погружение в этот древний язык. Не зря говорят «грызть гранит науки», здесь был тот же самый случай. Я навсегда запомню первое слово которое я выучила. Был праздник когда мы закончили и первую страницу и первую главу древнееврейского текста. Но естественно этого бы не случилось, если бы у нас не было наших преподавателей по древнееврейскому языку. Перевод Библии это дело очень трудное, оно не под силу одному человеку. Над переводом трудится целая команда — это переводчик, богословский редактор, филологический редактор, научный консультант и порой получается так, что от первого варианта перевода почти ничего не остается».

«О работе по редактированию Книги Бытие» рассказала редактор перевода Пиянтинова Клавдия Кедешевна.

Выступает филологический редактор перевода Пиянтинова Клавдия Кедешевна

Выступает филологический редактор перевода Пиянтинова Клавдия Кедешевна

--- «Работа филологического редактора очень интересная. Требуется не нарушить культурный фон, культуры того народа с чего языка переводится текст. В этом плане важна совместная работа с богословским редактором. Выяснялись сложные моменты и нюансы текста».

Далее в прениях выступили участники презентации:

Арабаджи Георгий Иванович – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня.

010_Arabadzhi

Выступает пастор Церкви Христиан АСД Арабаджи Георгий Иванович

--- «Буду молится, чтобы Священное Писание на родном алтайском языке стало достоянием каждого жителя нашей республики.

Это важно чтобы наши дети и внуки могли открыть Священное Писание и сказать «вот, что говорит Священная книга Библия». Я верю, что это время настанет и оно не за горами.
Мы встречались с переводчиками. Конечно были жаркие споры, и они действительно нужны для того, чтобы видеть истину и поставить точку в той или иной фразе, которая важна для Священного Писания. Но я сегодня не пришел с той целью, чтобы говорить о качестве перевода, но я пришел той целью, чтобы поддержать группу тех переводчиков, которые работают над этой книгой. Она очень важна.
Здесь сегодня на презентации есть представители органов власти, есть религиозные руководители различных религиозных конфессий. И это очень хорошо, что эта книга может нас объединить. Пусть эта книга объединяет каждого из нас. Мое желание, что бы Бог дал переводческой группе силы и терпение».

Курманов Айдын Трифонович верующий художник, прихожанин Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь»

Выступает прихожанин Церкви христиан веры евангельской «Новая Жизнь» Курманов Айдын Трифонович

Выступает прихожанин Церкви христиан веры евангельской «Новая Жизнь» Курманов Айдын Трифонович

--- «Хочется поблагодарить, что Бог, он открывается с переводом на наш алтайский язык. И слава Богу, что у него есть план для всех народов, что бы все народы получили спасение. Другие народы удивляются, вот вас алтайцев так мало, но у вас есть своя земля, вы как этническая группа сохранились. А это потому, что на алтайский язык было переведено Священное Писание. Чтобы это было как якорь для народов, которым мы укрепились. И как этническая группа имеющая свою идентичность мы можем получать Божие откровение. Пусть же в дальнейшем Слово Божие и Откровение Божие, как спасающее и поднимающее будет на алтайском языке распространено. И благословит вас Господь, что вы совершили этот перевод, и что бы план ваш реализовался, а мы будем за вас молится».

Алушкин Борис Кондулеевич — председатель Совета ветеранов, член Общественной палаты Республики Алтай (бывший Эл Башчы – духовный лидер алтайского народа).

Выступает председатель Совета ветеранов Алушкин Борис Кондулеевич

Выступает председатель Совета ветеранов Алушкин Борис Кондулеевич

--- «Я впервые держу в руках книгу Библии на алтайском языке. Как представитель пожилого населения Алтая, которое было воспитано на принципах атеизма, хочу сказать переводчикам спасибо, что алтайская культура, она не оказалась на обочине и не была забыта».

Трояков Темир Александрович – филолог, ведущий специалист Государственного Собрания – Эл Курултай Республики Алтай

Выступает ведущий специалист Государственного Собрания Республики Алтай Трояков Темир Александрович

Выступает ведущий специалист Государственного Собрания Республики Алтай Трояков Темир Александрович

--- «Я сейчас слушал редактора Пиянтинову Клавдию Кедешевну и вспомнил, как уже 17 лет назад в 1996 году Сергей Торбоков, начал работать над переводом Нового Завета. Они фактически вдвоем переводили, был еще второй переводчик Сергей Сычев, который владел греческим. Они консультировались, и первая их беседа была по слову «Господь», как его перевести. Мне тогда было 17 лет. Я подумал тогда, что Библия на алтайском языке не нужна, все владеют русским языком. И более того, сейчас многие филологи со стажем, уважаемые люди, считали так же, не надо Библию на алтайском языке. Но потом, спасибо отцу Георгию, буквально 1997 году осенью, о. Георгий сказал, «а вот Вы знаете Библию на греческом языке?». Я сказал, конечно не знаю, т.к. мы изучали только церковнославянский. Я сравнивал перевод Библии с английского языка на русский язык, и разные переводы Библии. Я понял, что перевод Библии, это работа очень серьезнейшая. И когда я понял, что Библия нужна, необходима, а сейчас вдвойне нужна, потому что очень мало книг на алтайском языке выходит».

Суслова Светлана Владимировна — Главный специалист Министерства культуры Республики Алтай.

Выступает Главный специалист Министерства культуры Республики Алтай Суслова Светлана Владимировна

Выступает Главный специалист Министерства культуры Республики Алтай Суслова Светлана Владимировна

--- «Я думаю, что для наших верующих людей, это подарок несомненно. Но, хочется думать, что это станет культурным событием и для всех людей на Алтае, в том числе и для атеистов. Это вклад в развитие нашего алтайского языка, это конечно же вклад в образовательную работу. Наш алтайский народ может наконец приобщиться к мировой культуре. Поэтому спасибо вам, очень благодарны за ваше отношение к нашей республике, к алтайскому народу. Надеемся, что эта работа будет продолжена и мы с вами рассчитываем на сотрудничество. Спасибо большое».

Дедеева Валентина Семеновна – редактор и переводчик Библии на алтайский язык.

Выступает редактор и переводчик Библии на алтайский язык Дедеева Валентина Семеновна

Выступает редактор и переводчик Библии на алтайский язык Дедеева Валентина Семеновна

--- «Я была первым редактором этой книги. От корочки до корочки много-много раз читала эту книгу и исправляла ее. Тогда переводчик не внес исправления.

Сейчас открываю 5-ю страницу, открываю 20-ю страницу, открываю 30-ю страницу – оказывается текст читабельный. Это заслуга Клавдии Кедешевны Пиянтиновой. Все принято и исправлено, а что-то исправлено лучше чем было у меня.
Это издание книги Бытие, которое мы сейчас имеем, это наш алтайский язык, я это вижу и говорю спасибо редактору Клавдии Кедешевне. Эта книга сделана хорошо!».

Модоров Николай Семенович – доктор исторических наук, профессор, зав. лабораторией ГАГУ по комплексному изучению истории и культуры коренных народов Саяно-Алтая и Центральной Азии.

Выступает доктор исторических наук, профессор Модоров Николай Семенович

Выступает доктор исторических наук, профессор Модоров Николай Семенович

--- «Здесь собрались заинтересованные люди. И пастор Арабаджи правильно говорил, что настали времена, когда Библия нужна, эту книгу можно читать открыто, и он теперь ходит не вздрагивая и не боится. Все это правильно. Мы были воспитаны совершенно в другом идеологическом духе. Хорошо, что это все сейчас кончилось. Что касается данного перевода, даже что бы перевести одну страничку, сколько надо положить труда. Переводчики уже об этом говорили».

Мундусова Сынару Госбанковна – филолог, прихожанка Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь».

Выступает филолог, прихожанка Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь» Мундусова Сынару Госбанковна

Выступает филолог, прихожанка Церкви христиан веры евангельской «Новая жизнь» Мундусова Сынару Госбанковна

--- «Меня попросили сделать ревизию Нового Завета на алтайском языке, так как мы распространяем НЗ на алтайском языке и распространяем Слово Божие на алтайском языке. И когда я участвовала в этой ревизии я поняла, что перевод Библии это очень-очень сложная работа. Я очень благодарна всем, кто трудится над переводом. С Валентиной Семеновной Дедеевой сколько мы трудились, редактировали Новый Завет. Я поняла, сколько терпенья на это нужно. Спасибо вам, что вы отдаете свое время, но награда в итоге конечно будет от Господа».

Пономарев Владимир Николаевич – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня.

Пастор Церкви Христиан АСД Пономарев Владимир Николаевич

Пастор Церкви Христиан АСД Пономарев Владимир Николаевич

--- «Мы живем в уникальное время. Евангелие проповедуется по всей Земле. «И всякому племени и колену, и языку и народу…». И мы видим исполнение этого пророчества. И мы являемся теми людьми, которые исполняют это пророчество. Я хочу сказать переводчикам этой замечательной книги, что вы особые люди, вы на особом счету у Господа. Действительно, мы живем в очень сложное время, потому что человечество прошло очень огромный путь. И сегодня возникает масса вопросов, на которые люди не могут ответить. Для того, что бы ответить на какой либо вопрос нужно вернуться к началу этого вопроса. Книга Бытие, это как раз начало, начало появления человечества во Вселенной. И если мы хотим ответить на наши вопросы, которые появляются сегодня, то нам необходимо обратиться к книге Бытие. Я хочу еще раз поблагодарить тех, кто переводил ее. Не останавливайтесь, продолжайте».

Суразаков Александр Сазонович – кандидат исторических наук, историк, поэт

Выступает историк, поэт Суразаков Александр Сазонович

Выступает историк, поэт Суразаков Александр Сазонович

--- «Оценивая этот труд, как бы с необычной традиции. У каждого народа есть ядро культуры. У алтайского народа, это героический эпос. Алтайские сказители тысячелетиями на этом воспитывали народ. Православие, это духовный стержень русской культуры. Россия это несколько сотен народов и у каждого есть своя культура. Когда православие входит от русского народа в десятки и сотни других народов России, те ее принимают. Прекрасные великие идеи. Но они исходят от культуры другого народа. У чувашей своя, у мордовцев своя. Так вот о значении этого перевода. Многие сомневаются зачем Библию переводить, есть на русском, все россияне знают русский язык. Так вот, перевод на язык другого народа России, это сформирование компонента внутренней этнической культуры этого народа. То есть перевод Библии на алтайский язык означает то, что в духовной алтайской культуре возникает свой компонент православной культуры воспринимаемой не как чужой, а как свой. Вот это и есть главное значение этого перевода».

Завершил выступления на презентации Овсянников Андрей Алексеевич. Он напомнил, что издание является пробным, предназначенным для апробации переведенных текстов Ветхого Завета и призвал руководителей и прихожан христианских Церквей Алтая активней участвовать в распространении книги «Бытие» на алтайском языке и собирать отзывы и замечания к этому изданию.

После окончания презентации весь тираж книг был безвозмездно передан в библиотеки и Церкви Алтая.

020_books for the Russian Orthodox Church 17

Директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников
передает часть тиража издания Книги Бытия на алтайском языке
в Православные церкви Алтая

 

021_books for the Russian Protestant Church 17

Директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников
передает часть тиража издания Книги Бытия на алтайском языке
представителям протестантских церквей Алтая

В настоящее время в Санкт-Петербурге и в Горно-Алтайске подходит к завершению перевод, экзегетическое и филологическое редактирование 18-ти книг Ветхого Завета на алтайский язык. Российское Библейское общество планирует через 5-7 лет подготовить и издать полную Библию на современном алтайском языке.

В данном отчете о презентации Книги Бытие в Горно-Алтайске 21.06.2013 г. использованы фотографии следующих лиц и организаций:
Ленарт де Рехт,
Андрей Овсянников,
Темир Трояков,
Георгий Арабаджи,
Официальный сайт Барнаульской епархии Русской Православной Церкви — http://www.altai-eparhia.ru.
Выражаем всем благодарность и признательность.

Фотографии с презентации:

025 издания

Стенд СПб отделения РБО


026_встреча Епископа Сергия

Встреча Епископа Сергия


027_открытите библиотеки

Открытие библиотеки Духовно-просветительского центра храма Святого Духа


028_Епископ Сергий читает Бытие

Епископ Сергий зачитывает отрывок из Книги Бытие на церковнославянском языке

 

029

Участники презентации:
Торшин Павел Алексеевич – пастор Церкви христиан веры евангельской (пятидесятники) «Слово веры»,
Арабаджи Георгий Иванович – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня,
Пономарев Владимир Николаевич – пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня.

 

030_Kudachin

Выступает директор ООО «Недра» Кудачин Валерий Владимир

035_после презентации

После презентации:
Экзегетический редактор Илья Валентинович Лавров, научный консультант Ленарт де Рехт, Благочинный Горно-Алтайского округа протоиерей Георгий Балакин, Епископ Барнаульский и Алтайский Сергий и директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников

036

После презентации


037

После презентации: директор СПб РБО Андрей Алексеевич Овсянников
и пастор Церкви Христиан Адвентистов Седьмого Дня Арабаджи Георгий Иванович


038_интервью на ТВ

После презентации: Кедешевны Пиянтиновой
интервью филологического редактора Клавдии


050

Переводческая группа за работой


Переводческая группа за работой. Филологический редактор Клавдия Кедешевна Пиянтинова

Переводческая группа за работой. Филологический редактор Клавдия Кедешевна Пиянтинова


039_переводческая группа у отеля

Переводческая группа у гостиницы. Гор. Горно-Алтайск


045

Поездка на Чемал.
Научный консультант Ленарт де Рехт, переводчик Асия Каинчина, директор СПбРБО Андрей Овсянников и экзегетический редактор Илья Лавров


046

Поездка на Чемал.
Переводчик Асия Каинчина и научный консультант Ленарт де Рехт

Выступления участников презентации:

Епископ Барнаульский и Алтайский Сергий:
--- «Дорогие друзья, мне очень приятно видеть всех вас и участвовать в этом знаменательном событии, которое безусловно будет отнесено к историческим. Это, во-первых исполнение Божьего замысла о нас всех людях, а Бог желает всем людям спастись и прийти к познанию истины. В свое время всем нам известный, пресловутый Понтий Пилат, увидев Христа задал риторический вопрос – «Что есть истина?». Хотя надо было ставить вопрос иначе, истина не есть что, а Кто. Ибо сам Бог воплотившийся, Он и есть истина. Вот он дал завет всем тем, кто последует за ним, своим ученикам, в среде этих учеников и мы, представители христианской веры, христианских народов. Дал завет, что бы они шли и научили всех людей, все народы Земли, до самых концов вселенной. И учение это сохраняется в книгах Священного Писания, сохраняется оно в приданиях церковных, в 2000-летнем опыте жизни в Боге людей которые избрали этот путь Богопознания и которые стали своего рода подвижниками и героями духа. Это люди святые. В свое время сюда на Алтай, истину принесли православные миссионеры. Имена их известны всему миру. Это во-первых Преподобный Макарий первый просвятитель и Макарий святитель второй. Их дело продолжается до сего дня, и мы собрались по тому случаю, что наконец на современном алтайском языке издана книга Бытия, первая книга Библии. Это действительно очень важно для алтайцев, но важно и для церкви всей, ибо теперь народ Алтая может на своем наречии, на своем понятном языке читать Божественные словеса. Просвещаться духом, душою, и от этого становиться лучше, ибо Божественная истина, она возвышает дух человеческий, насыщает его светом и благодатью. Господь сказал, что без меня не можете делать ничего. И вот познав истину Божью, человек начинает творить добро, которое требует от нас наш Создатель. Я думаю, что труды по переводу и распространению Библии на языке народа Алтая будут продолжены и мы будем еще неоднократно свидетелями новых и новых книг. А сегодня это начало, и всякое начало доброе, оно должно начинаться с благодарению Богу, с молитвы к нему и у меня есть предложение сотворить молитву в начале нашего мероприятия, короткую молитву благодарения Богу. Да благословит вас Господь на все добрые дела и начинания».

Протоиерей Георгий Балакин:
--- «Что касается перевода Библии на алтайский язык, то первые переводы библейских книг были осуществлены еще может быть раньше, чем Библия была переведена на русский литературный язык. Архимандрит Макарий основатель алтайской духовной миссии прибыл сюда на Алтай в 1830 году, он не только изучает в это время алтайский язык, но, и переводит Библию на русский литературный язык. Вот он некоторые книги тогда перевел, это был прорыв в какой-то мере в библиистике. А уже потом, изучая алтайский язык и изыскивая методы проповеди, он переводит Священное Евангелие, часть Псалтири, некоторые богослужебные тексты. И приемники архимандрита Макария продолжают эту переводческую работу. Ну, а в новое время, мы знаем, что впервые о переводе Библии на алтайский язык заговорили в 1992-95-х годах, когда приезжали представители РБО, представители Института перевода Библии, и сейчас мы имеем перевод Нового Завета на современный алтайский язык, это тоже перевод Токшина (Сергея) Торбокова, мне доводилось знакомится с переводом книги Руфь, которое осуществляет присутствующая здесь Валентина Семеновна Дедеева. И сегодня мы получили перевод книги Бытия на современный алтайский язык, перевод с древнееврейского, о чем, кстати говорит само название «Башталганы», это не перевод слова «Бытие», или греческого слова «Генезис», а перевод древнееврейского слова «Берешит» «В начале»). Потому, что в древнееврейской традиции книги назывались по первому слову, и книга Бытия называется «Берешит» – (В начале сотворил Бог…). Т.е. здесь традиция повторяется. И о значении переводческой работы. Понимая уникальное значение Библии, это, и как Божественное откровение, и как в какой-то мере лучшая человеческая книга, это книга, которая написана Богом и людьми. Люди записывали, а Бог говорил, то, что нужно записать. Разные люди на протяжении 1.600 лет записывали то, что мы сейчас называем Библия. Это слово греческое, переводится как «книги». Так вот, те народы которые получили Библию на своем родном языке, эти народы, сохранились, как народы. Язык, это «скелет» народа. И мы знаем насколько быстро народ теряет свою сущность, когда он отходит от своей языковой традиции. Даже взять то время, когда большая часть из нас училась в школах, т.е. это лет 30-40 назад, даже 20 лет назад, тот язык на котором мы общались, он был другим языком. Но за эти 20-30 лет из нашего языка ушли какие-то слова, ушли фактически безвозвратно. Но пришло много новых слов и мы уже другой народ. Если взять язык Российской империи начала 20-го века, он отличается от языка конца 20-го века. И мы тоже понимаем, что население Российской империи начала 20-го века и Российской Федерации конца 20-го века, это уже совершенно разные народы. Вот насколько язык влияет на душу народа. И в тоже время, Библия, когда она переводится на современный язык, она опускает некую планочку … Церковно-славянский язык искусственный, язык на котором никогда нигде не разговаривали в обиходе, но это язык который был специально создан для книг Священного Писания, для богослужения, для молитвы. Вот этот язык является скелетом не только русского языка, но и украинского, белорусского, сербского, болгарского языка и еще некоторых славянских языков. И вот, например церковь держится за церковнославянский язык, потому что мы понимаем, что это в какой-то мере фундамент. Но, в тоже время церковная традиция приветствует и такие новации как перевод Священного Писания на современный язык, на современный алтайский язык. По этому поводу мы сегодня и собрались. Поэтому хотелось бы поблагодарить в первую очередь переводчиков за их колоссальный титанический труд. Потому что, хотя здесь написано, что в основном это перевод Сергея Сергеевича Торбокова, тем не менее, вот и Андрей Алексеевич говорил, что и хоть такая небольшая книжечка, это труд целого коллектива. С другой стороны хотелось бы пожелать переводчикам, все таки не отрываться от традиций. Ну и самое главное, пожелать всем нам что бы все таки наше общество было таким, что бы Библия была самой востребованной книгой, потому что это все таки Божественное откровение, это Слово Божие. А человек является человеком, когда он с Богом, тогда, когда Слово Божие вызывает в нем жажду, и дай Бог, что бы у народа населяющего и Республику Алтай и Российскую Федерацию всегда была жажда к слову Божьему. И что бы эта жажда всегда утолялась, но до конца утолённой не была. Ну, вот такое пожелание».

Ленард де Рехт (Lenart de Regt, UBS, Нидерланды):
--- «Сначала я хотел бы рассказать о принципах которые существуют в Библейских обществах, в России и многих других странах. Во-первых, очень важно, что перевод должен быть точным. Что это означает — точность. Хороший перевод точно передает то, что говорится в оригинальном тексте. Это важно, когда перевод делается с исходного текста. Второе – ясность. Очень важно, что бы перевод был ясным. Это значит не просто переводить слова и то, что означают слова, но важно переводить смысл фразу за фразой — ход мысли в тексте, что означает контекст текста. Надо переводить на понятном языке. Третий принцип – естественность. Очень важно, что бы перевод был естественным. Это не значит, что это простой перевод. Важен стиль, похожий на современный литературный алтайский язык. Вообще, мы стараемся переводить на современный литературный язык и конечно сегодня мы имеем ввиду алтайский язык. Итак, точность, ясность, естественность, это очень короткое резюме наших принципов. И поэтому очень важно, что переводческая группа существует из коллег, это как коллектив. Важный вопрос, кто работает в переводческой группе – конечно переводчики, но и другие коллеги помогают переводчикам. Во первых богословский редактор, т.к. я сказал важна точность. Во вторых филологический редактор, он тоже член переводческой группы – это дает ясность и естественность. И работают переводческие консультанты, например, как я, но мои коллеги работают и в других странах. Мы не только проверяем перевод после того, как переводчик его сделал, но, и мы стараемся советовать переводческой группе еще до того, как перевод какой-либо книги начинается. Консультант помогает переводческой группе отвечать на переводческие вопросы – как читать, как понимать, как анализировать исходный текст, древнееврейский или греческий. И вместе мы обсуждаем толкование текста. Как уже говорил Андрей Овсянников Российское Библейское общество входит во всемирную федерацию библейских обществ, которая называется Объединенные Библейские общества (UBS). У нас сейчас 146 библейских обществ во всем мире. Начиная с 1989 года Библейские общества начали работать заново и в Восточной Европе. Мы переводим Библию на национальные языки почти во всех странах, и это очень большая работа не только в Европе и России, но и в Азии, Африке, и в Южной Америке. Мы стараемся помогать всем Церквям – Православной, Римско-Католической и Протестантским церквям. Чаще всего мы готовим один перевод для всех церквей, это называется межконфессиональный перевод, таким образом, мы стараемся работать со всеми церквями. И конечно мы надеемся, что здесь на Алтае, все церкви примут алтайский перевод. Спасибо большое за внимание».

Каинчина Асия Семеновна:
--- «Хочу вспомнить семинары, которые нам устраивало Российское Библейское общество. Мы занимались на них принципами перевода библейского текста, историей Древнего Израиля, текстами Ветхого и Нового заветов. Мы сделали для себя вывод, что язык перевода зависит от жанра книг. Параллельно этому мы изучали древнееврейский язык. Из нашей группы два человека изучали древнееврейский язык, в числе этих счастливчиков оказалась и я. Я помню первое погружение в этот древний язык. Не зря говорят «грызть гранит науки», здесь был тот же самый случай. Я навсегда запомню первое слово которое я выучила. Был праздник когда мы закончили и первую страницу и первую главу древнееврейского текста. Но естественно этого бы не случилось, если бы у нас не было наших преподавателей по древнееврейскому языку. Перевод Библии это дело очень трудное, оно не под силу одному человеку. Над переводом трудится целая команда, это переводчик, богословский редактор, филологический редактор, научный консультант и порой получается так, что от первого варианта перевода почти ничего не остается. Даже если мы вернемся к первому изданию на алтайском языке Четырехевангелия 1910 года, кто из нас может сейчас с уверенностью сказать, кто над какими книгами трудился. Естественно мы знаем известные имена – Михаил Васильевич Чувалков и Архимандрит Макарий Глухарев, основатель Алтайской духовной миссии. Он был первый переводчик Ветхого Завета с древнееврейского языка на алтайский язык. И естественно Митрополит Макарий Невский».

Пиянтинова Клавдия Кедешевна:
--- «Работа филологического редактора очень интересная. Требуется не нарушить культурный фон, культуры того народа с чего языка переводится текст. В этом плане важна совместная работа с богословским редактором. Выяснялись сложные моменты и нюансы текста. Есть некоторые моменты требующие уточнения, в частности слово «вино», у алтайцев встречается название «ачлаш — горький напиток», оно объединяет все виды напитков и все вины, мы оставили его в конечном варианте, но его можно будет уточнить. Далее требуют уточнения слова виноград, оливковое дерево….».

Арабаджи Георгий Иванович:
С раннего детства я помню садились читать Священное Писание, читали на разных языках – на болгарском, на румынском, на русском. Обстоятельства жизни привели, что для меня более такой язык как русский стал, почему, потому что я учился в русской школе хотя жил среди народа другого языка. Но это не столь важно. Важно то, что происходит сегодня. Мое прибытие в Республику Алтай сопровождались очень интересными событиями. Приехав в город Горно-Алтайск я познакомился с очень интересным человеком Николаем Федоровичем Поштаковым. Он познакомил меня с Тарбоковым Сергеем Сергеевичем. В это время Сергей Сергеевич занимался переводом Нового Завета и как раз была презентация книги Деяния Святых Апостолов и Евангелие от Луки в Республиканской библиотеке. Конечно были жаркие споры, и они действительно нужны эти споры для того, чтобы видеть истину и поставить точку в той или иной фразе, которая важна для Священного Писания. Но я сегодня не пришел с той целью, чтобы говорить о качестве перевода, но я пришел той целью, чтобы поддержать группу тех переводчиков, которые работают над этой книгой.
Были времена, когда мы всего боялись, и Библию читать боялись. Настали другие времена, когда об этом можно говорить и рассуждать совсем в другом кругу – здесь есть представители органов власти, есть религиозные руководители различных религиозных конфессий. И это очень хорошо, что эта книга может нас объединить. Пусть эта книга объединяет каждого из нас. Мое желание, что бы Бог дал вам силы, дал вам терпение и когда критики будут высказывать свое мнение в ваш адрес, что бы в ваших ушах были беруши. Что бы вы научились долго-долго слушать и не проявлять никакой реакции. Нужно хладнокровие в этом плане. Это важно. Второе, чтобы эта книга стала достоянием каждого жителя нашей страны и нашей республики. Чтобы когда мой внук будет приходить на уроки биологии или истории не учил только о Дарвине …. Но что бы он мог открыть Священное Писание и сказать «вот, что говорит Священная книга Библия. Я верю, что это время настанет и оно не за горами.
Буду молится, чтобы Священное Писание на родном алтайском языке стало достоянием каждого жителя нашей республики».

Курманов Айдын Трифонович:
--- «Хочется поблагодарить, что Бог, он открывается с переводом на наш алтайский язык. Никто не может Бога открыть, пока Бог сам не откроется. У нас на Алтае есть такая поговорка, говорят, что у алтайцев было Священное Писание, но корова его съела. Но это не значит, что у нас такие жадные коровы, или голодные. Это иносказание. Если мы возьмем историю нашего Алтая, мы увидим, что в 1200-е года, когда создавалась империя монгольская, Чингисхана, уже тогда поселения алтайские были христианскими, верующими. Первое слово Божие было распространено по всему лицу Земли, достигло многих народов и племен, и среди племен алтайской земли, и это исторический факт, но со временем это утратилось, Божие слово утратилось. Но затем по расширении империй, китайских и российских, все это поглотило те народы, которые были христианскими, и исторически так сложилось, что христианство на нашей земле алтайской не сохранилось. Сейчас мы наблюдаем третью волну, которая распространяется и охватывает все народы населяющие Землю. И слава Богу, что у него есть план для всех народов, что бы все народы получили спасение. Другие народы удивляются, вот вас алтайцев так мало, но у вас есть своя земля, вы как этническая группа сохранились. А это потому, что на алтайский язык было переведено Священное Писание. Чтобы это было как якорь для народов, которым мы укрепились. И как этническая группа имеющая свою идентичность мы можем получать Божие откровение. Пусть же в дальнейшем Слово Божие и Откровение Божие, как спасающие и поднимающее будет на алтайском языке распространено. И благословит вас Господь, что вы совершили этот перевод, и что бы план ваш реализовался, а мы будем за вас молится».

Трояков Темир Александрович:
--- «Айдын Трифонович сказал, что у нас это уже третья волна христианизации. Но мы постоянно стараемся приклеится к монголам, которые нам по сути чужды. Здесь много историков, но меня наверно не опровергнут, если я скажу, что наверно первый раз тюрки в 6-ом веке в первый раз получили христианство несторианского толка. И соответственно можно сказать алтайцы, как наследники тюрков, получили христианство в 6-ом веке, а не в 12-ом. Я сейчас слушал Клавдию Кедешевну и вспомнил, что уже 17 лет назад в 1996 году Сергей Торбоков, когда они начали работать над переводом Нового Завета, он сотрудничал (они фактически вдвоем переводили, был еще второй переводчик Сергей Сычев, который владел греческим языком), они попросили организовать встречу с Абозаковой Ниной Николаевной. Я конечно откликнулся. Они консультировались, и первая их беседа была по слову «Господь», как его перевести. Они приходили и общались, до самой смерти. Мне тогда было 17 лет. Я подумал тогда, что Библия на алтайском языке не нужна, все владеют русским языком. И более того, сейчас многие филологи со стажем, уважаемые люди, считали так же, не надо Библию на алтайском языке. Но потом, спасибо отцу Георгию, буквально 1997 году осенью, о. Георгий сказал, «а вот Вы знаете Библию на греческом языке?». Я сказал, конечно не знаю, т.к. мы изучали только церковнославянский. И он сказал, что Библия на старославянском, это тоже самое, если взять и обтесать дерево рубанком, это будет Библия на русском языке. Мы столько смысла теряем. Вот он сказал, как будет Бог на греческом, это будет «поэтос». И вот тогда многое в моем сознании перевернулось. Я сравнивал перевод Библии с английского языка на русский язык, и разные переводы. Я понял, что перевод Библии, это работа очень серьезнейшая. И когда я понял, что Библия нужна, необходима, а сейчас вдвойне нужна, потому что очень мало книг на алтайском языке выходит».

Дедеева Валентина Семеновна
--- «То, что сегодня здесь нет переводчика главной книги Библии Бытие, это моя вина. Может быть я немного подмочила репутацию Торбокова, но я спасла главную книгу Библии, была ее первым редактором. Я от корочки, до корочки много-много раз читала эту книгу и исправляла ее.
…….
Тогда мои исправления Торбоковым не были приняты.
…….
Сейчас открываю 5-ю страницу, открываю 20-ю страницу, открываю 30-ю страницу – оказывается текст читабельный. Это заслуга Клавдии Кедешевны. Все принято и исправлено, а что-то исправлено лучше чем было у меня. А вот это издание книги Бытие, которое мы сейчас имеем, это наш язык, я это вижу и говорю спасибо редактору Клавдии Кедешевне. Эта книга сделана хорошо!».

Модоров Николай Семенович:
--- «Здесь собрались заинтересованные люди. И пастор Арабаджи правильно говорил, что настали времена, когда Библия нужна, эту книгу можно читать открыто, и он теперь ходит не вздрагивая и не боится. Все это правильно. Если бы наши господа типа Ливанова и других, кто образование курировали, вот там программу изменили бы, вот это другой разговор. И я бы не составлял 5-й вариант планов. Сегодня что ребятишкам, сегодня они подходят в церковь и смотрят как крестятся и интересуются этим с малых лет. Мы были воспитаны совершенно в другом идеологическом духе. Хорошо, что это все сейчас кончилось. Что касается данного перевода, даже что бы перевести одну страничку, сколько надо положить труда. Переводчики уже об этом говорили».

Овсянников Андрей Алексеевич:
О переводе Священного Писания (Ветхий Завет, Книга Бытие) на алтайский язык

Уважаемые участники нашей сегодняшней встречи.

Прежде всего я хочу поблагодарить хозяев нашей сегодняшней встречи – Его Преосвященство Владыко Сергия и Его Высокопреподобие о. Георгия, который выручил нас в сложный момент организации этой встречи и не только любезно предоставил нам этот зал, но высказывал горячую поддержку и практическую помощь.

Представляемое издание является 5-ым и последним в серии издания книги Бытие на современных языках народов России. За последние два года мы уже провели обсуждения и ознакомили общественность с переводами на башкирский, бурятский, осетинский и якутский языки.

Немного о переводчиках этого издания.
Наша алтайская переводческая группа работает над переводом ВЗ уже 8 лет. Я хочу поздравить всех переводчиков и редакторов подготовивших это издание с его выходом в свет.
За эти годы в работе над переводом на алтайский язык принимали участие известные на Алтае переводчики, писатели, литераторы и филологи.
Прежде всего, хотелось бы назвать человека, который одним из первых пришел в переводческую группу, это талантливый алтайский писатель Дибаш (Семен Борукович) Каинчин, один из ведущих прозаиков современной алтайской литературы. Он регулярно приезжал в Санкт-Петербург, участвовал в формировании переводческой группы и во всех семинарах. Семен Борукович редактировал первые переводы, оказывал неоценимую помощь начинающим переводчикам Библии. К сожалению, Семен Борукович не дожил до первого издания переводческой группы.
В работе над переводом принимали участие:
Торбоков Сергей Сергеевич – переводчик который непосредственно перевел эту книгу Бытие,
Шумаров Эригиш Сергеевич – переводчик,
Каинчина Асия Семеновна – переводчик с древнееврейского языка,
Каинчина Кемине Семеновна – филологический редактор,
Тыдыкова Надежда Николаевна – переводчик,
Дедеева Валентина Семеновна – переводчик, редактор и местный координатор,
Пиянтинова Клавдия Кедешевна – переводчик и редактор,
Чинина Эльвира Петровна – редактор,
и другие. Хотелось бы всем им выразить признательность и благодарность.
Немного об организации осуществившей эту работу.
История БО в России насчитывает ровно 200 лет – Библейское Общество было образовано в 1813 году в Санкт-Петербурге по высочайшему повелению государя императора Александра I.
11 января 1813 г. в С-Петербурге состоялось учредительное со¬брание и принят Устав, где говорилось: «Единственный предмет Общества есть способство¬вание к приведению в России в большее употребление Библии... Единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии на разных языках за самые умеренные цены, а бедным и без всякой платы».
Президентом Общества был избран князь А. Н. Голицын. В работе РБО активно участво¬вали архиепископ Филарет (будущий митрополит Московский), известный государствен¬ный деятель М.М. Сперанский, герой войны 1812 г. генерал граф М.А. Милорадович.
За 12 лет удалось напечатать свыше 800 тыс. экземпляров Библии и ее частей на 26 языках и наречиях.
Деятельность общества длилась до апреля 1826 года и была приостановлена в связи со смертью Александра 1.

Современное Российское БО возобновило свою деятельность в 1991 года. 01 ноября 1991 г. в Москве состоя¬лось торжественное открытие Дома Российского Библейского общества (РБО). Торжествен¬ный молебен совершил Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий П. Присутствовали представители правительства России и зарубежных Библейских обществ.
РБО и в настоящее время следует принципам, заложенным в Уставе 1813 г.: как и тогда, Общество считает своей основной задачей перевод, издание и распространение книг Свя¬щенного Писания.
РБО сегодня — одно из крупнейших в России и Восточной Европе издательство Библий, Еванге¬лий и библейской литературы, выпускающее около миллиона книг ежегодно, которые рас¬пространяются не только в России, но и в странах СНГ, Балтии, США, Германии, Израиле и других государствах, где живут наши соотечественники.
Кроме Библий на русском языке мы распространяем СП на языках первоисточников Библии, т.е. на др.еврейском и др.греческом. Выпускаются наглядные пособия для изучения Библии — большие настенные карты времен древней Палестины, выпущена аудиозапись НЗ который читают известные российские артисты, видеофильмы о Палестине на библейскую тематику.
РБО является единственным в России издательством, использующим для печатания книг специальные высококачественные сорта тонких бумаг (по заказу РБО разработана специальная бумага «библейская» которая позволяет печатать большие объемы в одном томе).

РБО – всероссийская республиканская организация, имеет 4 отделения — Москва, Санкт-Петербург, Новосибирск и Владивосток.

Санкт-Петербургское отделение, создано в ноябре1993 года (20 лет), как научный и переводческий центр РБО. Основные направления деятельности это перевод Священного Писания на языки народов России, научные библейские исследования и участие в издательской деятельности РБО.

Плоды научной деятельности Отделения можно видеть в библиотеках и книжных магазинах – это десятки изданий по библиистике.
Прежде всего мы отдаем должное и ценим истоки Библии в России – я имею в виду церковнославянскую Библию:
— еще в середине 90-х годов, когда Церковнославянская Библия переиздавалась как репринт старых изданий, мы впервые в России разработали компьютерный церковнославянский шрифт и издали «Новый Завет и Псалтирь на церковнославянском языке»;
«Диглота — Евангелие Апракос на церковнославянском и русском языках»;
 — уникальная научная работа по изучению славянского текста Нового Завета, обследование более тысячи рукописей славянского Евангелия ХI-ХVI вв.,: «Евангелия в славянской традиции» — т.н. коллации рукописей для выявления разночтений. Матлингвисты разработали специальную компьютерную программу обработки разночтений, т.е. ошибок переписчиков – программу которая математической обработкой позволяет отсекать последующие наслоения рукописей. Подготовлены к изданию все Евангелия, изданы пока два — от Иоанна и Марка;
— многолетний труд (8 лет) по переводу и научному редактированию первого в истории России греческо-русского интерлиниара Нового Завета — «Полный подстрочный перевод Нового Завета»;
— подготовлен, но пока не издан Древне-еврейско — русский подстрочник Ветхого Завета,
— была издана «Диглота — Новый Завет на греческом и русском языках».
… и десятки других изданий.

Основная задача отделения переводы Священного Писания на языки народов России. Всего в нашем отделении ведется 7 проектов по переводу Библии на национальные языки народов России.
алтайский, башкирский, бурятский, осетинский, якутский, чувашский, кряшенский языки.

Перевод Библии сложный и длительный процесс. Прежде чем начать сам перевод, были проведены семинары для будущих переводчиков и редакторов. Лекции читали лучшие российские и европейские специалисты. В учебный план семинаров были включены такие предметы, как история древнего Израиля, история еврейского текста Библии, Масоретский текст и Септуагинта, жанровое многообразие Ветхого Завета. Богословский, исторический и лингвистические аспекты теории библейского перевода – это основные темы прошедших занятий.
Было принято решение делать новые переводы Ветхого Завета на национальные языки непосредственно с текста оригинала — Масоретского текста, а не с текстов посредников (русского, английского). Были подготовлены и проведены курсы древнееврейского языка – подготовлены переводчики с древнееврейского языка в каждой переводческой группе. По мере окончания обучения группы приступили к работе над переводами, показывая высокий уровень подготовки и хорошее качество работы.

В связи с тем, что в Российской библиистике был большой перерыв после революции и в России не так много данной научной базы — научную и финансовую помощь оказывает международная организация UBS (Объединенные Библейские Общества) – это союз библейских обществ разных стран. Здесь присутствует представитель ОБО доктор Ленарт де Рехт из Нидерландов, который является научным консультантом Алтайского перевода Библии.
И я хотел бы поблагодарить его от имени РБО.

РБО осуществляет два вида переводов – обычно, это общедоступный перевод для всех христианских конфессий на современный литературный язык – как пример это алтайский.

Реже – т.н. церковный перевод, когда перевод делается по инициативе и при участии Епархий и затем служит для литургических и миссионерских целей. В Епархии образуется библейская комиссия или переводческий комитет, который помогает Библейскому обществу. Таких переводов было два:

2005 год — Кряшенский НЗ – перевод и подготовка издания НЗ длилось около 7 лет. Крященский язык – язык крещенных татаров – за века перешедших в отдельный этнос и имеющий свой язык. Презентация Кряшенского НЗ проводилась в день престольного праздника кряшенского Тихвинского прихода гор. Казани. Праздничное богослужение возглавлял Архиепископ Казанский и Татарстанский Анастасий. После завершения литургии Владыка Анастасий рассказал присутствующим прихожанам о том, что завершена работа над полным переводом Нового Завета на кряшенском языке. РБО передала это издание безвозмездно в дар верующим кряшенам и всему кряшенскому народу.

2010 год – Чувашская Библия – РБО закончило перевод и в России появилась 2-я после русской полная Библия на нац. языке. Перевод и подготовка издания длились 18 лет (с 1992 года по 2010 год). В апреле 2010 года в Чувашии прошел большой праздник в городском национальном театре. Были представители администрации президента, министерств и митрополит Чувашский Варнава. Театр вмещающий 600 мест был полностью заполнен и люди стояли в проходах. Запомнились слова Митрополита Варнавы «Когда народ может читать Библию на своем родном языке, он может считаться спасенным». Все издания на национальные языки мы издаем за счет спонсоров и передаем верующим бесплатно.

Наша работа была высоко оценена в республике Чувашия и СПБ отделение РБО получило почетную грамоту от Министра культуры Чувашской Республики «за большой вклад в перевод и издание Библии на чувашском языке» и архиерейскую грамоту от Митрополита Чебоксарского и Чувашского. Переводчик на чувашский язык была награждена Президентом Чувашии медалью «За заслуги перед Отечеством 3-ей степени».

Библия на национальном языке важна для культуры, духовности и нравственности народа.

Особо хочу подчеркнуть, что РБО не принадлежит какой либо конфессии или церкви, это межконфессиональное объединение христиан, которых объединила Библия. Эта удивительная книга, которая написана тысячи лет назад, но до сих пор почитается, изучается и переводится на многие языки.

Мы одинаково ровно сотрудничаем и с протестантскими пасторами и с православными священниками и с католической церковью. В Правление РБО входят известные в России представители всех этих конфессий. Президент РБО обычно православный священник или мирянин, вице-президент обычно протестантский пастор. Президентами РБО были академик Аверинцев, знаменитый славист, затем протоиерей о. Александр Борисов. Сейчас Президент РБО — председатель служения «СЛОВО» в Санкт-Петербурге Валентина Владимировна Чубарова. Вице-президентом долгие годы был знаменитый протестантский пастор Алексей Михайлович Бычков, доктор богословия.

В заключение хочу призвать священников и пасторов распространять Священное Писание и в частности представляемое здесь издание на алтайском языке для получения отзывов, замечаний и предложений.