Перевод Библии на кряшенский язык

Ильминский_бюст

Николай Иванович Ильминский

Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (далее СПбРБО) переводило Новый Завет на кряшенский язык с 1998 по 2005 год.

Перевод осуществлялся по просьбе по просьбе кряшенской общины г. Казани (Татарстан).

Издания Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества на кряшенском языке:

В 2000 году было издано первое пробное издание книги «Новый Завет, Соборные Послания Апостолов на кряшенском языке». В декабре 2000 г. прошла презентация этой книги в гор. Казани.

В 2001 году СПбРБО выпустило издание книг на кряшенском языке «Святое Евангелие и Псалтирь» (репринт изданий 1891г.).  Презентация издания состоялось в июле 2001 в гор. Казани.  (Подробно об издании СВЯТОЕ ЕВАНГЕЛИЕ И ПСАЛТИРЬ НА КРЯШЕНСКОМ можно посмотреть ЗДЕСЬ).

В 2005 году СПбРБО завершило перевод и подготовило издание Нового Завета на кряшенском языке. Презентация полного Нового Завета состоялось в декабре 2005 года.

(Подробно об издании НОВЫЙ ЗАВЕТ НА КРЯШЕНСКОМ можно посмотреть ЗДЕСЬ ).

Все работы по переводу Нового Завета на кряшенский язык велись по благословению митрополита Казанского и Татарстанского Анастасия.

Анастасий

Правящий архиерей Татарстанской митрополии РПЦ
митрополит Казанский и Татарстанский Анастасий.

Сотрудники СПб РБО трудились в тесной кооперации с Библейской комиссией во главе с протоиереем Павлом Павловым.

Павлов

Настоятель Тихвинского храма, протоиерей Павел Павлов. 

Кряшены — этноконфессиональная общность 
Общая численность кряшен точно не известна в связи с неоднозначным отношении к ним в Республике Татарстан.
По данным экспертов, сегодня в России проживает от 200 до 400 тысяч кряшен.
По переписи населения 2002 года зарегистрировано около 200 тыс.
По данным Института этнологии и антропологии РАН, в 2002 году в России всего проживало как минимум 320 тыс. кряшен, из них более половины — в Татарстане, остальные — в основном в Чувашии и Удмуртии.
По данным энциклопедии «М.Глухов. Tatarica. Энциклопедия. Казань, 1997", кряшен было около 600 тыс.

О кряшенах, их культуре, быте и вероисповедании можно прочитать здесь

О кряшенах и церкви можно прочитать здесь 

О переводах Библии на кряшенский язык в XIX веке.

Верующие кряшены исповедуют православие. Впервые Божественная Литургия на кряшенском языке была совершена в 1869 г., а в следующем году богослужение на родном языке получило официальное признание и разрешение. Основой культового языка христиан-кряшен с середины XIX в. стал разговорный язык кряшен, на который были переведены основные богослужебные тексты. Во второй половине XIX в. благодаря деятельности переводческой комиссии при Братстве св. Гурия, возглавляемой известным востоковедом Н.И.Ильминским, были переведены на кряшенский язык Четвероевангелие, Деяния Апостолов и Псалтирь.

Ильминский1

Н.И.Ильминский (1822—1891), просвятитель кряшен.

В доме почти каждого православного кряшена рядом с иконами обязательно висит фотография Н.И. Ильминского, просветителя кряшен, «апостола казанских инородцев», как называли его еще при жизни. Именно Ильминский составил алфавит, которым пользуются до сих пор не только кряшены, но и татары (отсюда и стремление современных казанских татар перейти на латиницу). Ильминский переводил Священное Писание на кряшенский язык, организовывал кряшенские школы, отстаивал необходимость богослужения на кряшенском языке.
Как славяне чествуют своих просветителей  равноапостольных свв. Кирилла и Мефодия, точно так кряшены чествуют Николая Ивановича Ильминского (1822—1891), а вместе с ним его учеников и последователей.
Принципиальная установка Н.И.Ильминского — переводить священные тексты и богослужебные книги на понятный всем кряшенам родной разговорный язык. Сам Ильминский и работавшие с ним переводчики опирались в своей практике на общетюркские лексические элементы, избегая при этом обращения к языку исламизированных татар. Собственно, это и явилось причиной того, что тюркский язык христиан-кряшен имеет существенные расхождения с литературным языком татар, язык которых развивался на основе поволжского варианта старо-тюркского литературного языка “тюрки”, ориентированного на отражение исламской идеологии и характеризующегося исключительным обилием арабизмов и фарсизмов.
Кряшенский язык – справка Института лингвистических исследований РАН – ЗДЕСЬ
То, что до революции появилось духовенство из кряшен – также заслуга Ильминского. Как последователи Ильминского к 1913 году значились 437 духовных лиц из числа кряшен. В 1869 году в Казани на природном кряшенском языке было отправлено первое православное богослужение. К этому времени уже было переведено необходимое количество богослужебных текстов, а всего Ильминским и его последователями было переведено и издано 128 наименований кряшенских книг. Характерно, что последний переводческий труд Ильминского — Псалтирь на крященском языке – вышел в свет накануне смерти «апостола казанских инородцев»" и впервые был зачитан над его уже бездыханным телом.

Таким образом, до начала проекта РБО по переводу, из числа Новозаветных книг на кряшенском языке были переведены и изданы:
1. Святое Евангелие Господа нашего Иисуса Христа. Казань, 1891. (Также: ре­принт 1992 г.)
2. Апостол. Воскресные и праздничные апостольские чтения. Казань, 1907. (Также: репринт 1992 г.).
3. Книга Деяний святых апостолов. (издание ХIХ века, репринтно не воспроизводилась).

О проекте Российского Библейского общества по переводу Нового Завета на кряшенский язык.

Проект перевода Нового Завета на кряшенский язык осуществлен Российским Библейским обществом (РБО) по просьбе кряшенской общины города Казани.

Работа по подготовке к переводу ранее не переводившихся на кряшенский язык книг Нового Завета началась в 1997 году.

В 1990-х годах Санкт-Петербургское отделение РБО осуществляло в Чувашии перевод Библии на чувашский язык, где узнало, что в соседнем Татарстане группа энтузиастов самостоятельно переводит Священное писание на кряшенский язык. В середине мая 1997 г. Казань посетили координатор чувашского проекта СПб отделения РБО Александр Столяров и работавший тогда переводческим консультантом Объединенных Библейских Обществ священник Сергий Овсянников (UBS Translation Consultants). Благодаря заведующему отделом канонизации Казанской епархии А.В. Журавскому удалось познакомиться с настоятелем Тихвинской церкви о.Павлом Павловым (выпускник Московской духовной академии), который возглавлял единственный в Казани кряшенский приход.  Они посетили христианскую общину кряшен, где получили просьбу о помощи в деле перевода Священного Писания на кряшенский язык.

О просьбе кряшенской общины было доложено руководству РБО и в июне 1997 года директор СПб отделения РБО Андрей Овсянников и координатор Александр Столяров подробно рассказали в Москве членам Правления о необходимости оказания помощи кряшенам в переводе Нового Завета. В результате, 10.06.1997 на Правлении РБО было принято следующее постановление: ”Считать возможным утверждение проекта перевода Священного Писания на кряшенский язык при наличии письменного обращения представителей Казанской Епархии”. Подписал постановление протоиерей Александр Борисов, бывший в ту пору председателем Правления и секретарь Юрий Симоненко, зав. редакционно-издательского Правления РБО.

Сотрудникам СПбРБО было поручено провести к очередному заседанию Правления исследование по кряшенам и кряшенскому языку, поработать в библиотеках и архивах (Архив Переводческой комиссии при Братстве св.Гурия и Архив Казанской Духовной Академии) и выяснить следующее:

  1. более точные данные о численности носителей кряшенского языка,
  2. о бытовании языка в качестве разговорного или только богослужебного,
  3. данные по числу кряшенских приходов и прихожан,
  4. каким спросом пользуется литература на кряшенском языке,
  5. велика ли разница с татарским языком, не диалект ли это,
  6. возможна ли адаптация с татарского яз. (и обратно),
  7. понимают ли татары кряшенский язык и обратно.

Важно было знать и численность носителей языка, т.к. РБО и UBS не начинало (как правило) переводы Библии на языки, где численность менее 100 тысяч.

Следующая поездка сотрудников Петербургского отделения в Казань состоялась в конце июня и 24.06.1997 было получено благословение Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия на участие кряшенской группы ”в проекте РБО по переводу Библии с тем, чтобы к славному юбилейному торжеству 2000-летия Явления в мир Христа Спасителя был осуществлен перевод и издание Новозаветного свода книг на кряшенский язык”.

В августе 1997 г. в Афинах на заседании EUMESCOT (Europe Middle East Subcommittee on Translation) (UBS) Объединенных Библейских Обществ было доложено об инициации СПб отделением РБО кряшенского проекта. Проект получил одобрение, а его консультантом был назначен др. Саймон Крисп (Великобритания) (Dr Simon Crisp)

Здесь надо особо отметить и поблагодарить UBS. Эта международная организация Объединенные Библейские общества (United Bible Societies http://www.unitedbiblesocieties.org/index.html) полностью финансировала весь этот проект (как и переводы на другие языки народов России и на современный русский язык).

19.11.1997 Правление РБО вновь рассмотрело вопрос о переводе Библии  на кряшенский язык и учитывая получение проектом благословения Архиепископа Казанского и Татарстанского Анастасия, а также то, что UBS не могло сразу начать финансирование перевода, приняло решение о начале работ по проекту из средств регулярного бюджета РБО.

10.12.1997  во время своего визита в Санкт-Петербург в СПб отделение РБО региональный секретарь UBS М. Миллер (Rev. A. Miller Milloy, Regional Secretary) выразил поддержку переводу Нового Завета на кряшенский язык и обещал финансирование проекта.

19-20.12.1997 в Казани состоялись первые рабочие встречи назначенного руководителем проекта А.В. Столярова (С-Петербург) с участниками кряшенской переводческой группы, на которой они были проинформированы о решении Правления РБО о начале проекта. Им было обещано приобретение компьютера для набора кряшенских текстов, принтер, доставка необходимой литературы, в частности, греческий текст НЗ, греческо-русские словари, учебную и вспомогательную литературу и участие в учебных семинарах. Кряшены были очень воодушевлены тем, что есть организация и люди, которые проявляют к ним интерес и обещает реальную помощь в переводе Нового Завета.
Со своей стороны, руководитель группы священник о.Павел Павлов сообщил, что к настоящему времени уже осуществлен черновой перевод всех Соборных Посланий. Он обещал через некоторое время прислать машинопись Послания Иакова с подстрочником, а затем и другие Послания.

На собрании среди прочих вопросов обсудили и одобрили состав переводческой группы, в которую были включены священники Протоиерей Павел Павлов — редактор, настоятель Тихвинской церкви в г. Казани, Протоиерей Михаил Чурашов — переводчик, настоятель прихода в г. Заинск и Мария Николаевна Матвеева- переводчик (Казань, прихожанка Тихвинской церкви). Координатором работ в Казани стал Журавский Александр Владимирович, проректор духовного училища.

Обсуждался и такой важный вопрос, как принципы перевода. В UBS и РБО существуют свои отработанные десятилетиями принципы перевода, из которых главный, это принцип смыслового перевода (т.н. функциональный перевод). Теория и практика этого типа перевода связана с именем крупного американского лингвиста Юджина Найды. На этой теории основана успешная практика Объединенных Библейских обществ по распространению Священного Писания на многих языках. Работа ведется на высоком научном и техническом уровне с использованием новейших достижений библеистики и компьютерных программ, таких, например, как специальная компьютерная программа ПАРАТЕКСТ (Paratext), позволяющая переводчику  использовать все имеющиеся в мире библейские переводы и словари.

Пожелания кряшенской общины по переводу были следующие: «При переводе надо учитывать приверженность кряшен к тексту Синодального пере­вода, переложение которого на кряшенский язык стало богослужебным. Поэтому только терминология, выработанная группой Ильминского, орфография и построе­ние фраз, свойственные кряшенскому языку, будут понятны кряшенам и не будут коробить их слуха. Кроме того, переводы группы Ильминского делались на народный разговор­ный кряшенский язык, чистый язык, доступный всем кряшенам по сей день». (из письма Настоятеля кряшенского Тихвинского прихода г. Казани протоиерея Павла Павлова).

Принципы переводов Н.И. Ильминского (СТАТЬЯ прот. Павла Павлова.  см. ЗДЕСЬ )

Уже весной 1998 года для переводческой группы был куплен первый компьютер, а два члена группы (П.Павлов и М.Матвеева) были приглашены на учебный семинар в Москву.

К лету 1998 года переводческая группа окончательно сформировалась и 29 мая 1998 года в Тихвинской церкви г. Казани состоялась первая встреча кряшенской переводческой группы с консультантом проекта от UBS Др. Саймоном Криспом (UBS Translation Consultants).
На встрече присутствовали:

  • Протоиерей Павел Павлов, руководитель группы, редактор, настоятель Тихвинской церкви;
  • Протоиерей Михаил Чурашов, переводчик, настоятель церкви в г. Заинске;
  • Матвеева Мария Николаевна, переводчик, учительница;
  • Шишкин Сергей Михайлович, компьютерный набор, студент;
  • Наумова Светлана Александровна (сестра Серафима), консультант по греческому и церковно-славянскому языкам;
  • сестра Ирина, корректор, технический редактор;
  • Журавский Александр Владимирович, координатор в Казани, проректор духовного училища;
  • Столяров А.В., координатор переводческих проектов СПб РБО.

Встреча началась со знакомства С. Криспа с членами переводческой группы, которых представил о. Павел. Затем он рассказал о положении с переводом книг НЗ на кряшенский язык. К настоящему времени сделан первичный, черновой перевод Соборных посланий и Откровения. Отец Михаил привез с собой перевод 4 посланий ап. Павла — Галатам, Ефесянам, Филиппийцам и Колоссянам.
С. Крисп со своей стороны сказал, что черновой перевод следует считать лишь первым этапом длительного пути создания эквивалентного по отношению к оригиналу перевода и его издания. Консультант UBS ознакомил членов группы с основными положениями проекта по переводу книг НЗ на кряшенский язык. Главное внимание он уделил разъяснению содержания принципов перевода, а также процедурам, предусмотренным правилами перевода, принятыми в UBS. Как условие нормального функционирования проекта С.Крисп назвал участие членов переводческой группы в семинарах по обучению и назначение  богословского (экзегетического) редактора/checker.

К сентябрю 1998 года были переведены и набраны на компьютере Соборные Послания (переводчик М.Матвеева), Послания ап. Павла и Откровение (переводчик М.Чурашов). Проверив переводы, консультант С.Крисп писал, что качество текста перевода достаточно высокое: «The text of Galatians is, I am happy to say, of higher quality than I had expected».

В ноябре, с 23 по 30.11., в Петербурге прошел очередной учебный семинар по Новому Завету (по Посланию Галатам) с участием кряшенских переводчиков. В Санкт-Петербург приезжали П.Павлов, М.Чурашов, М.Матвеева и С.Наумова. Семинар проводился совместно с Институтом перевода Библии (IBT Москва).

С 1999 года богословским (экзегетическим редактором кряшенского перевода работала сотрудник IBT (Москва) Алена Казенина. Позднее ее сменил сотрудник РБО из С-Петербурга Александр Сизиков.
Научным консультантом Саймоном Криспом были заказаны книги в Германии для Казанской духовной семинарии (и для крешенской переводческой группы) и переданы в дар семинарии от Российского Библейского Общества:
Еврейско-Греческая Библия 3 шт.,
Греческо-Английский Новый Завет – 5шт.,
Греческо-Немецкий Новый Завет – 5 шт.,
Септуагента – 2 шт.

15 и 16.03.1999 в Тихвинской церкви г. Казани проходил рабочий семинар по Кряшенскому НЗ. В нем участвовали члены переводческой группы редактор свящ. Павел Павлов, переводчики свящ. Михаил Чурашов и М.Н.Матвеева, консультант по церковнославянскому языку С.А.Наумова, TC UBS С.Крисп, богословские редакторы свящ. Игорь Цветков и Е.Казенина из ИПБ (Москва), координатор проекта в Казани А.В.Журавский и координатор переводческих проектов СПб отделения РБО А.В.Столяров.
В течении двух дней переводчики и редакторы работали в двух группах: Е.Казенина вместе с М.Н.Матвеевой и С.А.Наумовой вносили изменения в Послания Иоанна, а TC UBS С.Крисп, священники Игорь Цветков, Михаил Чурашов и Павел Павлов работали над Посланиями Фессалоникийцам. Были учтены все замечания богословских редакторов и ТС, а в текст переводов внесены соответствующие изменения. Был подготовлен первый черновик отредактированных переводов указанных пяти Посланий.

В 2000-м году осенью был подготовлен и издан первый перевод «Соборных посланий Апостолов на кряшенском языке».  Книга была издана тиражом 2.000 экз. на средства Библейских обществ. Весь тираж был безвозмездно передан в дар кряшенам. Презентация прошла 7 декабря 2000 года в гор.Казани в рамках конференции «Этнические и конфессиональные традиции кряшен: история и современность».

Обложка

Соборные послания на кряшенском языке

Следующим изданием Священного Писания на кряшенском языке стало переиздание репринтного издания «Св. Евангелия с Апостолом и Псалтири на кряшенском языке». Ранее оно было осуществлено в Греции в монастыре Параклитос при спонсорской помощи греческих семей. Это было хорошее издание в двух книгах, но небольшого тиража. В РБО приняли решение объединить их и издать под одной обложкой.

Митрополит Казанский и Татарстанский Анастасий написал в предисловии к этому изданию:

«Перед вами – кряшенский перевод Четвероевангелия, Псалтири и Деяний апостолов. Это — результат работы дореволюционных казанских переводчиков во главе с Николаем Ивановичем Ильминским, память о котором жива в сердцах благодарных кряшен…   ….эти переводы востребованы, их читают, на них воспитываются целые поколения верующих христиан».

Необходимо пояснить, что предисловие было написано еще в 2000 году и в том же году Деяния апостолов были изданы отдельной книгой.

Полностью обращение Митрополита Казанского и Татарстанского Анастасия можно прочитать здесь