Нужна ваша помощь

Братья и сестры!

В нашей многонациональной стране проживают люди 160 национальностей. И при этом на всем пространстве России только русские и чуваши могут читать Библию на родном языке. Перевод русской Библии был начат Российским Библейским обществом в 1816 году, а завершен и опубликован спустя 60 лет. Вторая полная Библия в России была подготовлена Санкт-Петербургским отделением РБО на чувашском языке и издана в 2010 году, после 18 лет многотрудной работы.

В Чебоксарах, столице Чувашии, одна из сестер сказала: «Когда я читаю Библию на русском, то мысленно перевожу прочитанное на родной язык, а теперь, когда я читаю на родном чувашском языке, слова входят прямо в сердце».

Язык, на котором мы говорим с рождения, помогает нам глубже открывать истину
Священного Писания. Какое бесценное духовное благо — читать Слово Божие на понятном языке! Мы с вами привыкли к этому и не задумываемся: каково же людям, у которых нет Библии на родном языке? Кеты, селькупы, кумандинцы, тофалары — вы
слышали когда-нибудь об этих народах? А они живут в России. С недавних пор многие из них стали возвращаться к своим корням и национальной культуре.

Родной язык становится для них языком повседневного общения, на нем транслируются теле- и радиопередачи, ведется преподавание, печатаются книги. Как донести до этих людей Божественное Откровение? На каком языке Оно зазвучит для них?

Фото с сайта curanderos.ru

Более 10 лет РБО переводит Библию на алтайский, якутский, бурятский, осетинский и башкирский языки. В 2010 — 2011 годах уже вышли в свет первые издания: Книги Бытия для башкирского, бурятского и осетинского народов. В 2012 году планируется выпуск Книги Бытия на якутском и алтайском языках.

Фото с сайта yakutiatravel.com

Процесс перевода Библии очень трудный и долгий. Необходимо найти людей, владеющих национальным языком, готовых и способных взяться за эту работу. Будущие переводчики должны изучить древние языки и овладеть правилами библейского перевода. Их нужно обеспечить научно-справочными пособиями и техническим оборудованием.

Вместе с переводчиками на разных этапах в работу включаются редакторы, корректоры, стилисты и богословы. Эти люди живут и трудятся в своих республиках, порой в тяжелых условиях непонимания и давления, но каждый из них стремится честно исполнить свой долг. Пожертвования наших благотворителей уже оказали огромную помощь в переводе Библии на алтайский язык: переведены и частично
отредактированы 14 книг Ветхого Завета, продолжается подготовка словника имен
собственных и ключевых библейских терминов. Завершается подготовка к печати Книги Бытия на алтайском языке, и для ее издания нужна ваша посильная помощь.

Братья и сестры!

Из-за финансового кризиса дальнейший перевод книг Священного Писания на
языки народов России может быть приостановлен. Спасти эту работу можете
только ВЫ!

Чтобы продолжался этот благословенный труд во славу Божию, мы просим вас
своими пожертвованиями поддерживать переводы Библии.

Пожалуйста, присоединитесь к тем людям, которые перечисляют средства на проект «Библия — народам России». Примите для себя решение жертвовать регулярно хотя бы небольшую сумму на это доброе дело.

Благодаря нашему совместному служению перевод Библии может продвинуться на несколько строк, на 1 стих, на 1 главу или составить целую книгу. Вы можете пожертвовать 300, 500, 1000 рублей — любая сумма, которую вы перечислите, станет неоценимым вкладом в дело перевода Священного Писания. А каждый стих Библии, который благодаря вам зазвучит на алтайском, башкирском, бурятском, осетинском или якутском языках, станет чьим-то шагом по направлению к Богу, к спасению, к новой жизни во Христе.

«...до сего места помог нам Господь». 1 Цар 7:12 

Наши реквизиты:

ИНН 7801032818
р/с 40703810011000000095
Наименование банка Фил. Оперу ОАО Банк ВТБ в г. СПб
Кировский фил. ОАО Банк ВТБ в г.СПб
к/с 30101810200000000704
БИК 044030704
Назначение платежа: Добровольное пожертвование на проекты перевода Библии на языки народов России

Бланк платежного поручения