Презентация во Владикавказе первой книги Библии переведенной на современный осетинский язык / Новости / Презент

В Республиканской юношеской библиотеке имени Гайто Газданова прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» на современном осетинском языке. Книга «Райдиан» («Бытие») переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию Санкт-Петербургским отделение Российского Библейского общества (СПб РБО).

«Книга Бытия» на осетинском языке

Презентации прошла в рамках «круглого стола», за которым собрались представители различных христианских церквей, журналисты и творческая интеллигенция Осетии. Перед началом выступлений ученых и филологов, писателей и поэтов Осетии, члены осетинской переводческой группы прочитали отрывок из книги «Бытие» на 4-х языках: древнееврейском, русском, немецком и осетинском.

SSYILKA_OssetPrezent_02

Стенд с библейской литературой в зале библиотеки.

Директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников рассказал об истории создания Библейского Общества в России в 1813 г., и о деятельности РБО в настоящее время, уделив особое внимание различным аспектам работы над проектами перевода Библии на языки народов России.

Ossetic-gr_22

Презентация книги «Бытие» на осетинском языке

Координатор проекта перевода Библии на осетинский язык Александр Валериевич Столяров в своем вы¬ступлении напомнил собравшимся о том, как начиналась работа над проектом. Рассказал о формировании группы переводчиков и обучении их древнееврейскому языку, о том, как в последние 10 лет осуществлялась работа над переводом.

SSYILKA_OssetPrezent_04

Елизавета Маратовна Кочиева, переводчик, читает отрывок из книги «Бытие» на осетинском языке

В заключении он отметил, что к настоящему времени почти полностью закончен перевод Ветхого Завета. Осталось перевести одну из самых сложных книг – Псалтирь. На эту работу, а также на подготовку издания Библии на современном осетинском языке уйдет от 5 до 7 лет.

SSYILKA_OssetPrezent_05

Томас Каут (Германия), др-р богословия, научный консультант перевода Священного Писания
на осетинский язык, читает отрывок из книги «Бытие» на немецком языке

Казбек Георгиевич Мамукаев, переводчик книги «Бытие» на современный осетинский язык поделился своими воспоминаниями:

SSYILKA_OssetPrezent_06

Казбек Георгиевич Мамукаев, писатель, переводчик книги «Бытие» на современный осетинский язык

«Когда я начал работать в РБО над переводом Ветхого Завета, мне предложили изучить древнееврейский язык. Я сомневался и говорил, как я в 45 лет начну изучать такой сложный язык, но, посмотрев текст Писания, просто влюбился в древнееврейские буквы.

До работы в Библейском обществе я уже перевел книгу «Бытие» с русского на осетинский язык. Но, после изучения древнееврейского, я вновь принялся за работу над переводом «Бытия» на родной язык, теперь уже с языка оригинала. По окончании работы я увидел много неточностей и ошибок, которые были допущены мною в моем первом переводе».

Священник Роман Плиев, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора, руководитель рабочей группы по переводу богослужебных текстов на осетинский язык напутствовал переводчиков Библии такими словами: «Перевод Священного Писания — это тяжелый, но необходимый труд. Через него Господь посылает любовь и благодать Божию, которая исходит на всех. Это подобно солнцу, которое светит всем и согревает каждого, независимо от того, где человек родился, как и о чем он думает.

SSYILKA_OssetPrezent_07

Священник Роман Плиев, настоятель храма Рождества Пресвятой Богородицы г. Дигора

Для нас перевод Библии — большой шаг и в деле сохранения родного языка, реанимация его многих понятий. Мы возвращаем в осетинский язык те понятия, которые остались у нас на слуху, но мы ими уже не пользуемся в разговоре, т.к. заменили другими и не всегда осетинскими словами. К сожалению, эти слова становятся для нас более привычными. Я думаю, что оценить труд перевода будет возможно через определенный период, когда мы осознаем, что это Дар Божий. Да благословит Господь всех вас».

Валерий Анатольевич Луничкин, руководитель Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия, член наблюдательной комиссии в местах лишения свободы: «Для меня честь держать в руках эту книгу. Я знаю многих людей, которые соприкоснулись с этой Святой Книгой, и их жизнь поменялась.

Валерий Анатольевич Луничкин, руководитель Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия

Пусть Бог благословит вас и даст сил в этой трудной, кропотливой, но очень нужной обществу работе. Надо приложить все усилия, что бы все книги Ветхого Завета были переведены в самый короткий срок и чтобы Библия была в каждом доме, в каждой семье».

SSYILKA_OssetPrezent_08

Валерий Анатольевич Луничкин, руководитель Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия

Книга «Бытие» на современном осетинском языке подготовлена Санкт-Петербургским отделением РБО, переводчик с древнееврейского на осетинский язык – Казбек Георгиевич Мамукаев, филологический редактор Арбиляна Христофоровна Абаева, выпускающий редактор Изета Владимировна Мамиева.

SSYILKA_OssetPrezent_09

Директор СПб РБО А. А. Овсянников передает экз. книг руководителю
Северо-Осетинской миссии Христианского Милосердия В. А. Луничкин

Тираж книги составил 1 тыс. экз. Издан на средства Американского Библейского общества. Весь тираж на благотворительной основе был передан во Владикавказскую и Махачкалинскую Епархию РПЦ, в христианские протестантские общины и библиотеки Северной и Южной Осетии. Сотрудники СПб РБО посетили Аланский Богоявленский монастырь, где находится Реабилитационный центр для детей Беслана и оставили экз. книг в библиотеках монастыря и Реабилитационного центра.

SSYILKA_OssetPrezent_10

Сотрудники СПб РБО и члены переводческой группы передают издание Книги Бытие на осетинском языке настоятельнице Аланского Богоявленского монастыря монахине Нонне (Багаевой).


SSYILKA_OssetPrezent_11

В Реабилитационном центре Аланского Богоявленского монастыря.


SSYILKA_OssetPrezent_12

В Реабилитационном центре Аланского Богоявленского монастыря.

Российское Библейское общество благодарит христиан России и Америки,которые пожертвовали свои средства для перевода книг Священного Писания на национальные языки народов нашей страны.Да благословит Вас Господь!
Газета «Пульс Осетии» о презентации
«Православная Осетия» о презентации

Из выступлений участников презентации:

SSYILKA_OssetPrezent_13

Изета Мамиева, редактор перевода Библии на осетинский язык

Стилистический редактор книги «Бытие» на современном осетинском языке Изета Владимировна Мамиева: –

«Представленное сегодня издание – это результат совместных усилий многих людей: переводческой группы и консультанта, экзегетического и филологического редакторов, рецензентов, и, конечно же, инициаторов этого проекта, представленных в лице сотрудников СПб отделения Российского Библейского общества. К слову сказать, еще в начале 19-го века в Москве Библейское общество издало Евангелие, переведенное Иваном Ялгузидзе. Весь тираж, 2 тыс. экз., был отправлен в приходы Осетии, так что с Библейским обществом у нас почти двухвековые связи.

Перевод Библии бесспорно сложный, трудоемкий и очень ответственный труд, требующий проникновения в сакральный текст, но это еще и увлекательнейшее занятие. Мне пришлось участвовать в окончательной сверке текста. Это была сложная работа и мы отдавали ей все силы. Как ответственный редактор хочу сказать, что процесс перевода предполагал постоянный поиск средств и способов, которые сделали бы перевод издания максимально точным тематически, чтобы идиоматические выражения были эквивалентны оригиналу, и в тоже время не входили в конфликт с культурно-поведенческими нормами языка Библии. Я приведу один пример: форма почтительного отношения типа «Мой господин» в переводе с древнееврейского языка, звучала бы в осетинском переводе, по крайней мере, странно, если не дико. Поэтому мы сочли возможным подыскать этикетные формулы более привычные для осетинского слуха. Их много, и мы варьировали ими, используя в различных ситуациях. Предложенные варианты лишены самоуничижения, но, в тоже время, в них достаточно тепла и уважительного отношения к собеседнику. Также мы поступили с мерами веса, объема, денежными единицами, которые для осетинского читателя не имели смысла. Мы связали их со старинными осетинскими мерами. Например, шекели пересчитали на фунты и золотники, соотнеся их с тем, насколько велик и значителен вес. Мы обнаружили, что многие фразеологические единицы, в которые входят эти понятия, вроде бы семантически прозрачны, но, что они означают, их смысл не понятен осетинам. Таким образом, работая над переводом Библии, мы даем новую жизнь многим понятиям и значениям, которые еще остались у нас на слуху, но конкретика их утрачена. Точно также мы реконструировали и использовали в перевод некоторые слова Коста Хетагурова. Во время работы над переводом и редактированием было много малых и больших открытий. Лично я черпала вдохновение при решении двух задач. Первая – возможность внести свою лепту в открытие мира Библии и ее духовных богатств для осетин на их родном языке. Не секрет, что слову, произнесенному на родном материнском языке, доступней и легче проникать в сокровенные глубины человеческого существа и резонировать там, и вызывать ответное движение. Вторая – возможность обогатить осетинскую речь, которая сегодня, к большому сожалению, находится не в самой своей сильной позиции. Насколько эти задачи были реализованы и переводческой группой, и отчасти мной, судить вам».

SSYILKA_OssetPrezent_14

Гульсира Гизатуллина, писательница из Уфы, переводчик Библии на башкирский язык сказала:

«Рада видеть здесь всех своих осетинских коллег, с которыми за время семинаров и работы над переводом Библии мы очень сдружились. Я познакомилась с огромным количеством прекрасных людей, и это очень важно.
Во время перевода Библии чувствуешь, как ты духовно начинаешь расти сам и понимать какие-то вещи совсем по другому. В подготовку книги ты вкладываешь свою душу. У нас в Башкирии тоже недавно вышла книга «Бытие» на башкирском языке. Это праздник, значение которого начинаешь понимать со временем. Хочу поздравить всех вас с великим событием.
Башкиры, в основном, мусульманский народ, поэтому для нас было необычно переводить Библию. Я несколько раз читала Коран, но после того, как начала заниматься переводом Библии, стала понимать Священную книгу мусульман совсем по-другому. В ней очень много событий, перекликающихся с библейскими. И поэтому я считаю свой перевод – мостом дружбы, объединяющим все народы и все религии. Каждый человек идет к Господу своим путем. После выхода книги «Бытие», изданного РБО на башкирском языке, ко мне подошел один человек и рассказал о том, что он художник, не так давно еще был наркоманом и чувствовал, что погибает. «Я увлекся христианством, – сказал он, – пришел в православную церковь, но все время ощущал какое-то препятствие между собой и Господом, как будто я прижимаюсь к чужому Отцу. Но после того, как мне в руки попал ваш перевод книги «Бытие» на башкирском языке, вдруг что-то произошло. Я как будто из пасынка превратился в родного сына, потому что Отец заговорил со мной на родном языке».
Когда мы начали распространять Бытие, к нам стали приходить и звонить люди, и все больше и больше спрашивать эти книги. Оказалось, что среди башкир очень много христиан».

SSYILKA_OssetPrezent_15

Марк Борисович Петрушанский, писатель, Председатель Еврейской Осетинской
Республиканской общины

Председатель Еврейской Осетинской Республиканской общины Владикавказа, писатель Марк Борисович Петрушанский: «Появление Библии на осетинском языке – это историческое событие. Библия это самая демократичная и читаемая книга на Земле. Начиная с 1800 г. и по настоящее время Священное Писание вышло общим тиражом около 2 млрд. экз. почти на 2 тыс. языков. Теперь к этому добавится еще и осетинский. Я потрясен, что у нас есть такие переводчики, которые переводят Библию с древнееврейского языка. Казбек Мамукаев и Лиза Кочиева – это гении, и их участие в проекте перевода говорит о высоком интеллектуальном уровне осетинского народа. Спасибо Вам большое, за то, что вы такое дело сделали. Библия – это вершина человеческой мысли. Библия может стать основанием для объединения народов Кавказа».

Нелли Семеоновна Гогичева, переводчик Библии на осетинский язык:

«У меня есть критические замечания, и о них я скажу переводчикам, а сейчас о том, что перевод достаточно удачный. Например, слова, рассказывающие о потопе, подобраны очень удачно. Они очень точно и образно передают обстановку стихийного бедствия. В 9 гл. 7 стих для перевода слов – «Плодитесь и размножайтесь» очень удачно найдены стилистические формы, я назвала бы их «жемчужиной» перевода. Хочется обязательно отметить, что этот перевод является культурным памятником и наследием осетинского языка, который можно передать следующему поколению. Спасибо за этот благословенный труд, нам всем очень приятно. Библия на родном языке – это удача для христиан каждой конфессии и для всего нашего народа».

Л.А. Алборова, участница презентации книги «Бытие», христианка, жительница г. Цхинвали:

SSYILKA_OssetPrezent_16

«Я счастлива, что могу держать в руках эту книгу. От имени нашей южноосетинской паствы приношу вам свою благодарность за то, что вы подарили нам возможность молиться на своем родном языке по вашей книге. Большое вам спасибо за такой сложный труд».

Фотографии с презентации:

SSYILKA_OssetPrezent_17

Выступает Бзаров Руслан – доктор исторических наук, профессор СОГУ, зам. директора института истории и археологии РСО-А.


SSYILKA_OssetPrezent_19

Выступает Тамара Багаури – переводчик священного писания на осетинский язык (ИПБ).


SSYILKA_OssetPrezent_18

Выступает Тетцоева Луиза – переводчик Библии на дигорский язык.

SSYILKA_OssetPrezent_20

Выступает Царахова Маргарита – заместитель директора Республиканской юношеской библиотеки имени Гайто Газданова гор. Владикавказ.

SSYILKA_OssetPrezent_21

Участники презентации. Переводчик Казбек Мамукаев, директор СПбРБО Андрей Овсянников и координатор проекта от СПбРБО Александр Столяров.