Презентация первой книги Библии переведенной на современный башкирский язык / Новости / Презент

1-го ноября 2010 года в Уфе прошла презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие», переведенной на современный башкирский язык. Книга переведена местными переводчиками и подготовлена к изданию под руководством Санкт-Петербургского отделения Российского Библейского общества (СПбРБО).

«Книга Бытия» на башкирском языке

Презентация прошла в Мемориальном доме-музее Народного поэта Башкирии М.Гафури гор. Уфы в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Башкирии, представителей различных христианских церквей и журналистов. Презентация прошла в формате «круглого стола», где могли высказаться все присутствующие.

Ведет презентацию переводчик Гульсира Гизатуллина; Участники презентации директор СПбРБО Андрей Овсянников, писатель Тансулпан Гарипова и протоиерей Роман Хабибуллин

Вела заседание Гизатуллина Гульсира Мирзаевна – ведущий переводчик Библии на башкирский язык (СПбРБО).

Перед началом презентации члены башкирской переводческой группы прочитали отрывок из Ветхого Завета на 4-х языках – др.еврейском, английском, русском и башкирском.

Выступает протоиерей Роман Хабибуллин

На презентации выступили ученые, филологи, переводчики, писатели и поэты Башкирии, представители Библейских обществ, и верующие из различных церквей Башкортостана.

Директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников рассказал о различных сторонах работы Российского Библейского общества над переводами Священного Писания на языки народов России и о подготовке других изданий библейской литературы.

Директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников передает изданую на башкирском языке Книгу Бытие руководителю отдела образования и катехизации Уфимской Епархии РПЦ протоиерею Роману Хабибуллину

Присутствовавший на презентации руководитель Отдела религиозного образования и катехизации Уфимской епархии РПЦ протоиерей Роман Хабибуллин, настоятель Крестовоздвиженского храма г. Уфы, передал переводчикам и сотрудникам РБО благодарность и благословение архиепископа Уфимского и Стерлитамакского Никона. Отец Роман напутствовал переводчиков и сказал о переводе Священного Писания следующее: «То, что глазами человека далекого от веры кажется естественным процессом, на самом деле является промыслом и чудесами Божьими. Оно (дело перевода Библии на языки всех народов) начато было много веков назад, и теперь пришло на нашу Башкирскую землю, и делается трудами Российского Библейского общества и башкирскими переводчиками. Хотелось бы порадоваться вместе с вами свершившемуся, и надеюсь, что Господь и в дальнейшем не оставит вас своей милостью и даст вам силы душевные и много лет жизни, чтобы завершить это очень важное дело. Ценно и то, что перевод помог переводчикам заново обрести глубину своего родного башкирского языка. Переводчики несут очень важную функцию, — они являются хранителями языка, чтобы донести его до потомков. Люди, читающие Библию на своем родном языке, будут благодарны вам».

Выступает епископ РО ЦЕХБ Петр Иванович Жук

Старший пресвитор, епископ РО ЦЕХБ по Республике Башкортостан Петр Иванович Жук сказал: «Хочу высказать самую искреннюю сердечную благодарность всем участникам проекта и особенно переводчикам. Служа в Церкви более 20-ти лет, я всегда слышу от верующих башкир желание иметь Священное Писание на своем родном языке. Пусть Бог благословит вас завершить этот труд до конца».

Участники презентации и члены башкирской переводческой группы

Книга «Бытие» на современном башкирском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу «Бытие» перевела на башкирский язык Ислахова Минивара Фаткулловна, филологический редактор Акбутина Альфия Нусуратовна, выпускающий редактор Гизатуллина Гульсира Мирзаевна. Экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (Германия).

Часть тиража была передана в протестантские церкви Башкортостана. Директор СПбРБО Андрей Овсянников и Старший пресвитор-епископ РО ЦЕХБ по Республике Башкортостан Петр Иванович Жук.

Презентация завершилась исполнением народных песен на башкирском языке.
Полностью перевести и подготовить к изданию Библию на современном башкирском языке Российское Библейское общество планирует через 5-7 лет.

Башкирская переводческая группа за работой над изданием книги «БЫТИЕ» – переводчик Танзиля Ишкина, научный консультант Объединённых Библейских обществ доктор Томас Каут, переводчик с древнееврейского языка Гульсира Гизатуллина, филологический редактор Хамида Мингажитдинова, переводчик и координатор проекта Гульназ Кутуева (Гайнуллина) и переводчик и редактор Альфия Акбутина

Башкирская переводческая группа за работой над изданием книги «БЫТИЕ» – переводчик Танзиля Ишкина, научный консультант Объединённых Библейских обществ доктор Томас Каут, переводчик с древнееврейского языка Гульсира Гизатуллина, филологический редактор Хамида Мингажитдинова, переводчик и координатор проекта Гульназ Кутуева (Гайнуллина) и переводчик и редактор Альфия Акбутина

Фотографии с презентации: