«Книга Бытие» на бурятском язык / Новости

28 сентября 2010 г. в гор. Улан-Удэ прошла Презентация первой книги Ветхого Завета «Бытие» переведенной на современный бурятский язык. Организаторами презентации выступили Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества (СПбРБО) и Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив Администрации Президента и Правительства Бурятии.


Перед началом презентации выступил фольклорный ансамбль Бурятии

Презентация прошла в Национальной библиотеке Улан-Удэ в присутствии многочисленных представителей интеллигенции Бурятии, студентов, представителей различных христианских церквей, журналистов и нескольких телевизионных каналов. Присутствовали на презентации: директор СПбРБО Андрей Алексеевич Овсянников, Епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий, Епископ Ассоциации Христианских Церквей Бурятии Виктор Калмынин, глава Римско-Католической церкви в Улан-Удэ отец Адам Романюк, Советник Президента Республики Бурятия по национальным и межрелигиозным вопросам Владимир Иосифович Антонов, научный консультант перевода Объединенных Библейских обществ Д-р Томас Каут. Вела заседание Галина Номогоновна Очирова — координатор перевода Библии (СПбРБО). На презентации выступили представители Администрации Республики, представители библейских обществ, переводчики, ученые и писатели. Презентация сопровождалась выступлениями фольклорных ансамблей Бурятии.


Участник презентации Епископ Улан-Удэнский и Бурятский Савватий

Книга «Бытие» на современном бурятском языке подготовлена и издана СПбРБО тиражом 500 экз. в типографии г. Можайска на средства Американского Библейского общества. Книгу Бытия перевел на бурятский язык заслуженный работник культуры РФ Чингис Доржиевич Гомбоин. К сожалению, это была последняя творческая работа одного из лучших переводчиков Бурятии. Выпускающий редактор — Ирина Тумуровна Гомбоин, филологически книга отредактирована бурятским драматургом М.Ж. Батоиным. Экзегетическое редактирование А.В.Сизиков (СПбРБО) и д-р Томас Каут (ОБО, Германия).


Директор СПб отделения РБО Андрей Алексеевич Овсянников передает часть тиража издания Книги Бытия на бурятском языке главе Римско-Католической церкви в Улан-Удэ отцу Адаму Романюку 

Символично, что первым изданием Ветхого Завета для бурятов был перевод на старо-монгольский язык книги «Бытие» выполненный в 1820-х годах английскими миссионерами сотрудничавшими с действовавшим тогда в Иркутске отделением Российского Библейского общества, и тоже тиражом 500 экз.


Бурятская переводческая группа – экзегетический редактор Д.С.Самойленков, 
редактор Г.Н.Очирова, переводчик М-Ж.Очиров, переводчик И.Т.Гомбоин 

В настоящее время в Петербурге и в Бурятии подходит к завершению перевод всех книг Ветхого Завета на бурятский язык, одновременно идет экзегетическое и филологическое редактирование. Российское Библейское общество планирует через 5-7 лет подготовить и издать полную Библию на современном бурятском языке.

***
Еженедельник Информ Полис Республики Бурятия сообщает:


28 сентября в конференц-зале Национальной библиотеки Республики Бурятия состоялась презентация первой книги Библии «Бытие», переведенной на бурятский язык.

«Моя Бурятия, ты так грешна! Но так любима Богом...» — такими словами открылась презентация Библии, переведенной на родной для Бурятии язык.

Переведена пока только первая книга Билии — «Бытие». На бурятском ее название звучит как «Эхинэй Эхин», что дословно можно перевести как «Начало начал».

Перевод книги занял порядка 12 лет. Осуществлялся он Санкт-Петербургским отделением Российского Библейского Общества.

В 1998 году я стоял у истоков переводческой группы, — рассказывает Анатолий Жалсараев, консультант комитета по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив правительства России. — Два года ушло обучение специалистов, потом, собственно, занялись переводом.

По словам Анатолия Жалсараева, перевод Библии — один из самых трудоемких процессов. В Библии очень много слов, не имеющих аналогов в бурятском языке.

К примеру, было и ведется много споров, как перевести слово «Господь», «Бог» на бурятский, — объясняет Анатолий Жалсараев. — Есть варианты «Бурхан», «Эзэл». Но они не так точно отражают суть. Или как перевести слово «единорог»?

Кроме переводчиков и ученых презентацию посетили представители Русской Православной Церкви. Собственнолично мероприятие посетил глава Бурятской и Улан-Удэнской епархии РПЦ Савватий.

Я рад, что присутствую на таком важном событии для бурятского народа, — отметил Савватий. — Это также большое событие для всего христианского мира, потому что еще один народ может на родном языке читать Священное писание. Я как нерусский человек знаю, насколько это важно. В сознании христианском утвердилось понятие, что слово Божие должно звучать на канонических языках, и слава Богу, что мы от этого постепенно отходим. В Чувашии бабушки так говорили, что слово на родном языке доходит не только до ума, но и до сердца.

В планах Российского Библейского Общества закончить перевод до 2016 года.

Перевод ведется с помощью древнеевреских и греческих источников, — говорит директор СПБО Андрей Овсянников. — Процесс сложный и длительный, так что скорее всего в план мы не уложимся. По самым скромным прикидкам, — добавляет Анатлоий Жалсаранов. — Понадобится лет 15-20.